Історична динаміка підходів до перекладу казки Р. Кіплінга "Кіт, що гуляв сам по собі" та їх розвиток в основі стратегії у ХХ – на початку ХХІ століття
Історіографічне дослідження видань української дитячої перекладної літератури у ХХ – на початку ХХІ століття. Аналіз підходів до перекладу казки Р. Кіплінга "Кіт, що гуляв сам по собі", які еволюціонують в основні перекладацькі стратегії цього часу.
Подобные документы
Дослідження ролі емоційно забарвленого тексту в англомовних казках. Аналіз казки як жанру художньої літератури. Розгляд особливостей перекладу лексичних, граматичних, морфологічних і фонетичних експресивних конструкцій на українську та російську мови.
статья, добавлен 05.03.2019Інтенсифікація ролі реклами в умовах інтернаціоналізації та глобалізації у міжнародному економічному просторі. Проблеми перекладу в рекламному дискурсі, аналіз правомірності застосування стратегій перекладу та адаптації при трансляції рекламних гасел.
статья, добавлен 05.03.2019Розмежування понять "стратегія", "прийом" та "тактика" перекладу. Процеси відтворення усного англійського мовлення засобами української мови крізь призму стратегічного обрамлення. Використання стратегії компресії, столлінгу, лінійності та очікування.
статья, добавлен 07.05.2023Аналіз української преси початку ХХІ століття, як оновленого соціокультурного феномену. Зміст нових явищ у функціонуванні найуживаніших одиниць синтаксису. Взаємодія засобів публіцистичного, розмовного та художнього стилів сучасної літературної мови.
автореферат, добавлен 27.07.2015Дослідження підходів перекладознавців до когнітивних особливостей перекладу на основі аналізу концептуальних розбіжностей мови-джерела і мови-перекладу, які впливають на репрезентацію мовних матеріалів у різних культурах. Взаємозв'язок мови і свідомості.
статья, добавлен 18.02.2021Історія підготовки німецькомовного перекладу українських приповідок. Опис українських оригіналів, з яких було зроблено переклад. Перекладознавчий аналіз перекладу на основі функціонального підходу. Критична оцінка стратегії, методів та прийомів перекладу.
статья, добавлен 22.04.2018Формування імпліцитних значень лексичними засобами, розкриття їх функціонального навантаження у текстах української драми початку ХХ століття. Основні функції конотованих лексем, оказіоналізмів, займенників, внутрішньої форми слова, вигуків та часток.
автореферат, добавлен 26.08.2014Аналіз мови української науково-популярної медичної літератури України 20-х років ХХ століття. Історія наукового стилю та підстилю популярних видань медичної брошури, їх тематика. Внесок просвітніх діячів у розвиток мови українського медичного дискурсу.
статья, добавлен 18.11.2020Аналіз дидактичного аспекту лінгвокультурної символіки української народної чарівної казки. Ідейно-тематична навантаженість числа, кольору, предметів побуту та ономастичних назв у тексті чарівної казки. Чітка ієрархічна композиційно-жанрова структура.
статья, добавлен 04.12.2023Використання іменників-оказіоналізмів у мові засобів масової інформації початку ХХІ століття. Особливості лексики друкованих періодичних видань. Функціонування в українській мові іменників-оказіоналізмів. Опис політичних подій в публіцистичних статтях.
статья, добавлен 28.12.2017Дискурс засобів масової інформації - інструмент збагачення словникового складу сучасної української мови. Активізація продукування різноманітної стилістично маркованої лексики - особливість, що характеризує розвиток публіцистики початку ХХІ століття.
статья, добавлен 16.10.2018Мовні особливості перекладу текстів англійської економічної літератури українською мовою. Здійснено класифікацію англомовного економічного дискурсу, як родового поняття. Обґрунтування вибору перекладацької стратегії особливостями цього типу дискурсу.
статья, добавлен 15.08.2022Дослідження перекладацьких трансформацій під час перекладу інструкцій до цифрових фотокамер з англійської мови українською. Поняття технічного перекладу, аналіз тексту-інструкції для користувача. Перекладацькі трансформації - способ адекватного перекладу.
статья, добавлен 25.08.2018Сучасні стратегії і тактики перекладу англомовних фільмонімів останніх років. Основні тенденції розвитку стратегій доместикації та форенізації в контексті перекладу фільмонімів. Виявлення релевантних способів перекладу фільмонімів українською мовою.
статья, добавлен 25.10.2022Проблема становлення юридичної термінології. Аналіз лексичних особливостей юридичних термінів, які фіксуються в українських джерелах початку ХХ століття. Особливості полісемії, омонімії, синонімії та антонімії української юридичної термінології.
статья, добавлен 14.10.2017Дослідження деяких особливостей назв і функцій англійських фільмів. Характеристика, принципи та стратегії їх перекладу українською мовою. Використання перекладачами методів транслітерації, дослівного перекладу, трансформації і довільного перекладу.
статья, добавлен 04.03.2023Виявлення мовних особливостей перекладу текстів англійської економічної літератури українською мовою, обґрунтування вибору перекладацької стратегії особливостями цього типу дискурсу. Запропонована авторська дефініція поняття "економічного дискурсу".
статья, добавлен 13.12.2022Характеристика перекладу в Росії XVIII століття та напрямки розвитку даної науки. Зміст і особливості відповідної літератури в Петровську епоху. Специфіка передачі іншомовних текстів. Проблема та закономірності перекладу спеціалізованих термінів.
реферат, добавлен 12.06.2017- 44. Труднощі перекладу англомовної науково-технічної літератури: інверсія і перекладацькі трансформації
Виявлення труднощів перекладу англомовної науково-технічної літератури, дослідження інверсії і перекладацьких трансформацій. Потреба перегляду чинних мовних стандартів наукового стилю в Україні в напрямі посилення його комунікативних спроможностей.
статья, добавлен 16.11.2022 Дослідження епістолярію другої половини XIX – початку XX століття на Україні. Мовознавчі проблеми походження та самобутності української мови, її суспільного функціонування. Перспективи розвитку та джерела збагачення нової літературної мови України.
автореферат, добавлен 22.02.2014Проблеми перекладу англійських компаративних фразеологізмів, зокрема питання образності, семантики, подання фразеологічного матеріалу у словниках, засоби перекладу і перекладацькі стратегії. Висвітлення фразеологізмів у лексикографічних джерелах.
статья, добавлен 08.01.2019У статті здійснено аналіз вербалізаторів концепту "самотність" у мові української поезії кінця XX- початку XXI століття. Доведено його важливість як компонента лінгеопсихологічного портретування людини-сучасника. Простежено актуальні мовообрази.
статья, добавлен 19.09.2023Аналіз методологічного апарату способів перекладу абревіатур медичного дискурсу. Стратегії перекладу абревіатур та методи, що застосовуються у процесі їх перекладу. Структурна організація системи словотвору (абревіації), механізми її саморегуляції.
статья, добавлен 22.08.2017- 49. Початковий етап розвитку української термінографічної критики (кінець ХІХ - початок ХХ століття)
Висвітлення особливостей початкового етапу розвитку української термінографічної критики як самостійного наукового напряму, що простежено наприкінці ХІХ століття - на початку ХХ століття. Дослідження критеріїв оцінювання термінологічних словників.
статья, добавлен 25.11.2023 Проблема власної назви в мові дитячої художньої літератури в контексті авторської казки. Аналіз поетонімічного простору авторської казки Дж. Ролінг "Серія про Гаррі Поттера" і П. Треверс "Мері Поппінс". Створення своєрідних художніх образів у мовленні.
статья, добавлен 15.03.2023