Фразеологические единицы с флористическим компонентом в современном казахском языке
Культурно-бытовые реалии, воззрения и ритуалы в языковой картине мира каждого народа. Лексико-семантические особенности, метафорическая природа флористических фразеологизмов антропоцентрической направленности; варианты их перевода на русский язык.
Подобные документы
Правила передачи фразеологизмов с английского языка на русский. Определение особенностей и проблем перевода иностранных фразеологизмов. Выявление особенностей фразеологических единиц, используемых в публицистике. Функции публицистических текстов.
презентация, добавлен 22.04.2020Особенности перевода фразеологизмов на русский язык. Изучение идиом в английской речи. Фразеология как сокровищница языка. Идиоматические выражения в разговорной речи. Устойчивые словосочетания в английском языке. Пример диалога студента и преподавателя.
статья, добавлен 26.09.2017Рассмотрение основных особенностей образования новых фразеологизмов из устойчивых словосочетаний. Знакомство с процессом семантического развития и обновления лексической единицы в современном русском языке. Сущность понятия "фразеологические неологизмы".
статья, добавлен 28.12.2018Фразеологические единицы в разных языках. Концептуальное представление материального и внутреннего мира человека. Комплекс культурно-языковых констант пространств татарского, турецкого и английского мира. Стереотипы культурно-национального мировидения.
автореферат, добавлен 27.02.2018Фразеология как раздел в лингвистике, единицы исследования в ней. Классификация и типы фразеологизмов, структура и компоненты соответствующего поля. Функционально-семантические особенности фразеологических словосочетаний с исследуемым компонентом деньги.
дипломная работа, добавлен 31.10.2017Понятие фразеологических единиц и их классификация. Роль фразеологизмов в английской речи. Особенности перевода англоязычных фразеологических эквивалентов и аналогов в литературе, кино. Проблемы перевода безэквивалентных фразеологических единиц.
дипломная работа, добавлен 18.07.2020Рассмотрение испанских компаративных фразеологизмов с антропонимическим компонентом, выявление истинной мотивации значения устойчивых сравнений с именем собственным. Установление мотивации значения устойчивых сравнений с компонентом-антропонимом.
статья, добавлен 07.09.2023Культурно-маркированные единицы художественного произведения. Способы перевода реалий. Переводческие трансформации для передачи реалий с английского на русский (на примере переводов произведения Дж. Толкина "Властелин Колец: Братство кольца").
курсовая работа, добавлен 16.11.2021Фольклорная специфика определения пословицы. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Ограничение пословиц от смежных языковых явлений, функции и значение пословиц.
курсовая работа, добавлен 16.10.2017Понятие, предмет фразеологии, признаки фразеологизмов. Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа, связанные с английскими реалиями, историческими фактами. Заимствованные фразеологические единицы: из библии, античности и др.
реферат, добавлен 25.12.2014Лексико-фразеологические средства создания концепта argent (деньги) во французской языковой картине мира. Роль метафоры и метонимии в создании этого концепта. Названия денежных единиц как отражение развития товарно-денежных отношений, менталитета нации.
статья, добавлен 16.07.2018Представление о современной концепции языковой картины мира. Практическое исследование концепта "время" в английском языке по данным английских фразеологизмов и пословиц. Время как объект, имеющий качество, как объект собственности, как неизбежность.
статья, добавлен 27.12.2018Описание значений фразеологических единиц с точки зрения хранящегося в семантике фразеологизмов лингвокультурного опыта. Лингвистический анализ фразеологических единиц с компонентом "вода" и особенностей их коннотативного значения в китайском языке.
статья, добавлен 09.06.2021Природа фразеологизмов, их существенные признаки и структура. Критерии оценки принадлежности устойчивых сочетаний к фразеологизмам. Стилистически маркированные фразеологические единицы. Варьирование и трансформация фразеологизмов в языке современных СМИ.
курсовая работа, добавлен 29.12.2011Заимствования как путь обогащения словарного состава русского языка, проблема их классификации. Типология тюркских языков. Лексико-семантические особенности тюркизмов в русском языке, анализ их функционирования. Русские фамилии тюркского происхождения.
диссертация, добавлен 24.05.2018Типологические классификации фразеологизмов, основные положения ономастики. Передача имен собственных при переводе на русский язык. Анализ фразеологизмов с компонентом именем собственным. Выявление и специфика основных способов перевода фразеологизмов.
курсовая работа, добавлен 01.11.2018Цветофразеологизмы с компонентом синий "гёк" - "blue" как средство отражения самосознания и мироощущения кумыкского и английского народов. Анализ лексико-семантической структуры цветофразеологизмов, сходства и различия в их семантике и способах выражения.
статья, добавлен 17.09.2018Характеристика фразеологизмов как устойчивых лексем, являющихся одними из наиболее выразительных составных частей любого языка и представляющих большую трудность при переводе. Переводческие трансформации итальянских фразеологизмов цвета на русский язык.
реферат, добавлен 16.08.2014Общая характеристика структуры английских прилагательных, принципы их суффиксального образования. Паронимы в английском языке. Лексико-семантические особенности английских прилагательных с суффиксами -ic/-ical, особенности их перевода на русский язык.
магистерская работа, добавлен 30.10.2017- 45. Лексико-грамматические и лексико-семантические особенности трансформаций в переводе киноматериалов
Суть перевода кино– и видеопродукции с английского языка на русский и испанский. Изучение переведенного текста в сфере киноиндустрии и мультипликации. Влияние переводческих трансформаций на адекватность перевода художественного фильма и мультсериала.
статья, добавлен 08.05.2018 Концепт как носитель культурной информации того или иного народа и неотъемлемый компонент национальной концептосферы. Сопоставительное исследование концептов "война" и "мир" и их репрезентация в русской, английской и японской языковой картине мира.
статья, добавлен 28.05.2021Феномен фразеологических биномов в английском языке и их передача на русский язык. Атрибутивные конструкции с внутренней предикацией в современном английском языке. Анализ основных структурно-семантических и комбинаторных особенностей словосочетаний.
статья, добавлен 27.03.2021Анализ общих принципов и понятий фразеологии в российской и зарубежной лингвистике. Структура и особенности фразеологического значения. Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом "труд" в русском, английском и китайском языках.
дипломная работа, добавлен 29.07.2017Роль и значение русского языка в современном обществе и мире. Фонетические единицы и особенности ударения. Варианты литературного произношения и средства выразительности. Лексико-фразеологическая норма. Описание самостоятельных и служебных частей речи.
курс лекций, добавлен 18.05.2015Характеристика понятия "фразеологизм". Изучение истории возникновения фразеологизмов. Изучение влияния фразеологизмов на современный русский литературный язык. Выявление и исследование особенностей фразеологической системы произведений А.П. Чехова.
курсовая работа, добавлен 28.08.2018