Особливості іспанського меню та його переклад українською мовою
Тапас - складовий елемент іспанського меню, що відносять до безеквівалентної лексики. Реномінація - поєднання попередньо зазначених трансформацій з описовим перекладом. Реалія - перекладознавча одиниця яку слід розглядати у царині двох конкретних мов.
Подобные документы
Дослідження медійного дискурсу. Лексико-структурні особливості мас-медійних текстів. З’ясування критеріїв ідентифікації нових слів та їхніх основних ознак. Забезпечення адекватного перекладу англійських оказіоналізмів і неологізмів українською мовою.
курсовая работа, добавлен 10.11.2021Результати порівняльного аналізу двох варіантів перекладу українською мовою оповідання "Uncle Wiggily in Connecticut" американського письменника Дж.Д. Селінджера. Дослідження опозиції "ступінь наближення до оригіналу - ступінь наближення до реципієнта".
статья, добавлен 15.03.2018Дослідження офіційного перекладу Конвенції про права дитини українською мовою. Аналіз випадків помилкового перекладу, Наслідки недоліків перекладу для правильного розуміння й застосування положень нормативного документа найвищого міжнародного рівня.
статья, добавлен 06.11.2020Прагматичні компоненти, що впливають на мовну організацію іспанського законодавчого тексту; головні характеристики іспанських законодавчих текстів, зовнішня форма їх побудови та внутрішня структура. Комунікативно-прагматичний потенціал мовних засобів.
автореферат, добавлен 25.04.2014Поняття англомовного астрологічного дискурсу та його дослідження в аспекті перекладу. Специфіка відтворення прагматики текстів, виявлення зв’язку між мовою і свідомістю. Особливості комунікативних стратегій і тактик у текстах дискурсу українською мовою.
статья, добавлен 29.01.2023Теоретичне обгрунтування культурно маркованої лексики. Прагматичні функції національно маркованих лексичних одиниц. Запропоновано шляхи розв’язання проблем адекватного відтворення культурно маркованої лексики при перекладі текстів українською мовою.
статья, добавлен 17.04.2021Описання та особливості перекладу назв американських та англійських кінофільмів українською мовою, формування комплексної системи теоретичних та практичних знань, а також визначення способів перекладу назв фільмів з англійської мови українською.
статья, добавлен 20.10.2022Дослідження процесу локалізації відеоігор українською мовою, зокрема рольового жанру. Поява нестандартних, порівняно з традиційним перекладом, стратегій і тактик подолання перешкод. Виокремлення різних планів вираження, що містять вербальні елементи.
статья, добавлен 27.12.2023Вивчення лексичних трансформацій на матеріалі перекладу українською мовою промов TED-Talks. Особливості перекладу публічних промов. Аналіз функціонування різних видів лексичних трансформацій та принципи їх застосування, що використовуються перекладачами.
статья, добавлен 21.10.2024Вивчення основних принципів функціонування граматичних перетворень під час перекладу британського роману українською мовою. Морфологічні перетворення в умовах схожості форм за допомогою повного, нульового, часткового перекладів, функціональної заміни.
статья, добавлен 28.09.2020Адаптація опитувальника часового фокуса TFS українською мовою, зокрема переклад тесту згідно з міжнародними стандартами до перекладів психологічних тестів, а також перевірка українського варіанта опитувальника на надійність (гомогенність) і валідність.
статья, добавлен 24.02.2024Дослідження основних способів перекладу військової термінології, англомовних термінів-неологізмів та емоційно-забарвлених елементів військової лексики. Аналіз особливостей застосування перекладацьких трансформацій при перекладі військових текстів.
статья, добавлен 15.08.2022Дослідження та характеристика сутності реалії в системі безеквівалентної лексики. Ознайомлення з основними засобами перекладу реалій з англійської мови. Визначення та аналіз специфічних особливостей реалій з повісті Дж. Селінджера "Над прірвою у житі".
курсовая работа, добавлен 10.10.2016Причини слабкої розвиненості вузькоспеціалізованого науково-термінологічного апарату української мови. Труднощ перекладу англомовних термінів українською мовою. Транскрипція, транслітерація та описовий переклад як основні стратегії перекладу термінів.
статья, добавлен 17.07.2018Визначення поняття "реалія" та проблема перекладу реалій на основі порівняльного аналізу англомовного роману Дена Брауна "Втрачений символ" з українським перекладом. Відтворення національної своєрідності першотвору. Праці В. Коптілова в перекладознавстві.
статья, добавлен 12.03.2016Прийоми утворення італійських топонімів з урахуванням їх дотичності до ментальної, культурної, історичної та антропологічної площин. Способи перекладу італійських топонімів українською мовою. Проблеми, пов’язані з типологічними міжмовними відмінностями.
статья, добавлен 13.07.2022Дослідження інверсії як засобу емфази та основних способів її відтворення на прикладах перекладів англомовних творів українською мовою. Виявлення та пояснення засобів створення інверсії та алгоритму їхнього перекладу різними засобами цільової мови.
статья, добавлен 01.12.2017Особливості функціонування емотивної лексики в художньому тексті на прикладі роману Стівена Фрая "The Hippopotamus" та способи її відображення в українському перекладі. Емоційна інтерпретація світу в тексті, внутрішній емоційний світ образу автора.
статья, добавлен 15.05.2023Аналіз терміноодиниць французьких назв течій мистецтва ХХІ століття, їх структурно-семантичні особливості та способи перекладу українською мовою. Особливості використання інтернаціоналізмів, семантичних еквівалентів, транскодування при перекладі.
статья, добавлен 21.07.2018Визначення різновидів безеквівалентної лексики, наявних у казках. Встановлення способів відтворення цієї лексики засобами цільової мови. Використання одомашнення, що реалізується за допомогою застосування різноманітних перекладацьких трансформацій.
статья, добавлен 11.09.2020- 96. Деякі підходи щодо перекладу іноземної професійної лексики інженерів (на матеріалі французької мови)
Особливості деривації і функціонування професійної лексики інженерів. Опис труднощів технічного перекладу українських і французьких спеціальних термінів, які виникають при відтворенні неологізмів та безеквівалентної лексики. Аналіз способів перекладу.
статья, добавлен 08.11.2022 Комплексне дослідження перекладу англомовної лексики українською мовою. Адекватність як найефективніший критерій перекладу лексики, що вивчається. Сучасні уявлення про інвалідність, порушення фізичного або психічного здоров’я. Процес соціалізації людини.
статья, добавлен 27.10.2022Прийоми утворення італійських топонімів з урахуванням їх дотичності до ментальної, культурної, антропологічної, ціннісної площин. Способи перекладу італійських топонімів українською мовою, Шляхи передачі італійських фонем ресурсами української мови.
статья, добавлен 24.01.2023Виявлення основних проблем та особливостей перекладу англійських економічних термінів українською мовою. Аналіз основних прийомів перекладу. Розгляд лексичних та граматичних явищ, що спричиняють труднощі перекладу англійської економічної термінології.
статья, добавлен 13.10.2018Дослідження перекладознавчих аспектів німецької фахової мови у сфері електронної комерції. Аналіз семантичних та граматичних особливостей перекладу німецьких фахових текстів з електронної комерції, труднощів при перекладі текстів українською мовою.
автореферат, добавлен 20.07.2015