Особливості перекладу українських прийменникових еквівалентів слова на німецьку мову
Розгляд форм вираження прийменникових еквівалентів слова в українській та німецькій мовах. Необхідність вивчення подібних прийменників. Особливості розвитку мовної системи країні. Переклад українських прийменникових еквівалентів слова на німецьку мову.
Подобные документы
Cпецифічні англомовні слова, які не мають еквівалентів у мовах інших народів. Класифікація мовних реалій за місцем культурологічного компонента у структурі їх значення. Презентація учасника мовленнєвої діяльності в поєднанні з його вербальною поведінкою.
статья, добавлен 04.04.2019Дослідження проблеми перекладності мовно-культурного явища мема та ситуативних застосувань мемів-еквівалентів. Визначення особливостей перекладу і трансформування кіномемів. Аналіз прикладів перекладених мемів та їх еквівалентів різними мовами.
статья, добавлен 27.02.2021Особливості та способи перекладу політичного сленгу з англійської на українську мову. Характеристика жаргону як одного з різновидів нелітературної лексики. Передача значення сленгового слова й відображення його експресивно-стилістичного забарвлення.
статья, добавлен 19.09.2017Походження та морфологічний склад прийменників та прийменникових зворотів. Службові частини мови, їх смислова і стилістична функція. Перехід повнозначних слів та повторення прийменників як засіб увиразнення мовлення, особливості вживання та правопису.
конспект урока, добавлен 25.10.2010Семантичний статус прийменника як лексико-граматичного класу слів у сучасній лінгвістиці, його семантична структура. Типи граматичних відношень у прийменникових конструкціях англійської та української мов на основі граматичної сполучуваності прийменників.
автореферат, добавлен 27.07.2015Аналіз вертикальної градації спілкування мовців у психотерапевтичному процесі. Оцінка впливу мови-продуцента на мову-реципієнта. Особливості якості фахового слова, труднощі перекладу, спільні та відмінні риси від загальновживаної української лексики.
статья, добавлен 23.12.2021Розгляд проблем перекладу енрегетичних термінів з німецької мови. Важливість розуміння контексту та технічних аспектів енергетичної термінології для забезпечення адекватного перекладу. Вплив культурних та технічних нюансів на вибір еквівалентів.
статья, добавлен 10.06.2024Поняття, лексичне значення та подвійна природа герундій як єдиної форми дієслова на англійській мові, яка не має аналога в українській мові. Особливості перекладу герундіальних зворотів на українську мову інфінітивом, прикметником, дієприслівником.
реферат, добавлен 17.05.2019Визначення соціативності й соціативних прийменників, їх семантична класифікація. Словничок найбільш поширених українських прийменникових одиниць, що вказують на соціативні відношення. Власне- та еквіприйменники соціативної семантики, їх чинники.
статья, добавлен 26.01.2018Вивчення фонової семантики як слова в оригіналі, так і його відповідника, оцінка їх ролі при створенні стилістично адекватного перекладу. Набір стилістичних маркерів при виборі відповідника до слова. Особливості стилістичної маркованості відповідника.
статья, добавлен 12.07.2013Особливості адвербіалізації прийменниково-відмінкових форм. Найтиповіші прийменниково-відмінкові форми, здатні транспонуватися в прислівниковий клас одиниць. Роль синтагматичних поширювачів прийменниково-відмінкових форм у процесах їх адвербіалізації.
статья, добавлен 28.07.2023Вивчення функціонування термінологічних систем й кліше у діловому англійському дискурсі. Використання лексичних інструментів мови як засобу вираження в англійському бізнес-середовищі та їх перекладу на українську мову. Оволодіння навиками письма.
статья, добавлен 13.04.2023Спосіб перекладу, що використовується в тих випадках, коли не існує ніякої іншої можливості передачі мовної одиниці внаслідок відсутності еквівалентів і аналогів у мові перекладу. Застосування транслітерації, калькування, семантичного фразеологізму.
статья, добавлен 03.02.2023Аналіз фразеологізмів з британським етнокультурним семантичним компонентом в перекладацькому аспекті з метою визначення типів і мотивування трансформацій, які вони зазнають при перекладі на українську мову, та підбору їх експресивних еквівалентів.
статья, добавлен 07.07.2013Основні положення теорії перехідності, семантика та граматичні особливості вихідних слів і трансформантів. Поява прийменникових лексій як ознака розвитку нових аналітичних елементів у науковому, офіційно-діловому і публіцистичному стилях російської мови.
автореферат, добавлен 15.11.2013Лексичні комплекси як одиниці перехідних рівнів мовної системи. Структурно-семантичні і функціонально-стилістичні особливості прийменникових груп. Способи творення нарізнооформлених прийменників і партикул та виявлення їх компонентних граматичних класів.
автореферат, добавлен 29.10.2013Специфіка перекладу назв середньовічних ремесел і ремісників, семантична адекватність українських еквівалентів. Аналіз історично-літературних творів та української довідково-історичної літератури. Складання двомовного словничка середньовічних ремесел.
статья, добавлен 25.11.2020Вивчення семантико-граматичних особливостей повноголосних і неповноголосних форм прийменників через, чрез, перед, пред, серед, среди в пам’ятках щоденникового дискурсу. Активні процеси розподілу сфер уживання повноголосного і неповноголосного варіантів.
статья, добавлен 18.11.2023Напрями дослідження смислових відношень, репрезентованих прийменниками в українській та англійській мовах. Структурна багатозначність семантичних прийменникових варіантів в англійській та українській мовах. Критерії у встановлюванні семантичних відношень.
статья, добавлен 03.04.2023Вивчення проблем виділення мовних еквівалентів китайських та українських прислів’їв та приказок. Функціонально-стилістичні особливості народних висловів як фразеологізмів. Мовні еквіваленти певних китайських та українських прислів’їв та приказок.
статья, добавлен 30.08.2016Досліджено стратегії перекладу франкомовних назв кінофільмів українською мовою. Проблеми та труднощі перекладу. Основні помилки, які виникають під час перекладу назв фільмів. Порівняльно-зіставний аналіз оригінальних назв і їх українських еквівалентів.
статья, добавлен 19.01.2023Особливості сполучуваності ядерних емотивів-номінативів на позначення "розпачу" з іменниками. Сполучуваність лексем despair та Verzweiflung з іменниками темпоральної семантики є обмеженішою, ніж у їх еквівалентів у російській та українській мові.
статья, добавлен 16.04.2023- 48. Фразеологічні одиниці з топонімічним компонентом у німецькій мові: лінгвокультурологічний аспект
Особливості семантичної організації фразеологічних одиниць із топонімічним компонентом у німецькій мові, оцінка їх ролі та значення. Специфіка запозичення фразеологічних одиниць із топонімічним компонентом у німецьку мову, головні механізми деривації.
автореферат, добавлен 29.04.2014 Пізнання нової мови та проблеми перекладу. Способи точного перекладу лексико-граматичних значень і функцій англійського інфінітива. Фактори, що впливають на вибір українських семантичних еквівалентів. Способи передачі англійських інфінітивних конструкцій.
статья, добавлен 22.10.2010Семантичні особливості російських прикметників-композитів з опорними компонентами -подобный, -видный, -образный та їхніх еквівалентів – українських прикметників, об’єднаних семою подібності. Семантичний склад українських та російських номінацій.
статья, добавлен 14.09.2016