Особливості перекладу абревіатур, акронімів і скорочень
Аналіз способів перекладу скорочених лексичних одиниць: абревіатур, акронімів, скорочень. Головні труднощі перекладу скорочених лексичних одиниць. Сутність та особливості транслітерації, транскрипції, калькування, експлікації та еквівалентного перекладу.
Подобные документы
Дослідження способів перекладу англомовних термінів-абревіатур, які використовуються у сфері психології. Визначення понять "психологічний термін", "скорочення", "абревіатура". Терміносистеми, які використовується для позначення психологічних понять.
статья, добавлен 28.06.2020Дослідження оцінної лексики оригіналу та способів її відтворення в російському й українському перекладах. Значущість суб'єктивного фактора у процесі перекладу оцінних одиниць вихідної мови. Відмінності в передачі оцінних лексем за способами перекладу.
статья, добавлен 18.04.2023Підвищення якості перекладацької діяльності в Україні, вдосконалення навичок перекладачів. Оцінка наслідків неправильних перекладів. Основні проблеми перекладу лексичних одиниць, збереження лінгвістичних і культурних особливостей оригінального тексту.
статья, добавлен 22.12.2021Дослідження та аналіз особливостей перекладу гумористичних та рекламних текстів, а також фразеологічних одиниць, зумовлених впливом екстралінгвальних факторів. Розгляд і характеристика поняття антропоцентризму та лінгвокультурного підходу до перекладу.
статья, добавлен 12.05.2018Виявлення видів та тенденцій розвиту ініціальних абревіатур і скорочень в англомовних терміносистемах. Співвідношення найбільш і найменш активних видів традиційних ініціальних абревіатур і скорочень та їхнє поєднання у нормалізованих терміносистемах.
статья, добавлен 11.07.2018Розглядаються процеси калькування, які широко використовуються, зважаючи на територіальну й інформаційну близькість українського і кримськотатарського народів. Розглядаються особливості перекладу політичних реалій та символів, ефективність перекладу.
статья, добавлен 02.11.2022Вивчення особливостей використання способів перекладу особистих імен персонажів коміксів Marvel з англійської мови на українську. Використання транскрипції, транслітерації та калькування. Створення неологізму, підбір еквівалента та комбінування прийомів.
статья, добавлен 04.12.2023Аналіз глютонії як соціокультурного та лінгвокультурного феномену. Особливості перекладу англомовних текстів глютонічного дискурсу гастрономічну тематику засобами транскрипції, транслітерації, за допомогою еквівалента. Трактовування глютонічної лексики.
статья, добавлен 29.09.2022Нові напрямки в лінгвістиці, які виникли в результаті інтеграції наук. Основні вимоги до використання термінологічної системи у власному науковому дослідженні. Особливості та проблеми перекладу комп’ютерних текстів із наявністю скорочень та абревіатур.
контрольная работа, добавлен 17.10.2009Аналіз фразеологізмів в англійській мові. Виявлення особливостей перекладу фразеологізмів та аналіз використання способів перекладу фразеологічних одиниць в романах Дж. Голсуорсі. Труднощі відтворення специфіки фразеологічних одиниць у перекладі романів.
статья, добавлен 14.10.2024Визначення структури фразеологічного значення. Особливості, властиві різним фразеологічним одиницям, і аналіз застосовуваних до них способів перекладу. Фразеологізм як носій національного забарвлення, стилістичних особливостей і яскравої виразності.
статья, добавлен 26.09.2017Наукова стаття присвячена автором вивченню авторського стилю Умберто Еко у романі "Празький цвинтар", мовно-стилістичним аспектам перекладу, проблем еквівалентності лексичних одиниць, перекладу складних слів, а також дотриманню перекладацької етики.
статья, добавлен 31.07.2023Співвідношення сленгової лексики української та англійської мов: лексикографічний та перекладацький аспекти. Порівняльний аналіз способів перекладу українською мовою лексичних та граматичних структур американського сленгу на матеріалі молодіжного сленгу.
курсовая работа, добавлен 08.11.2013Вивчення проблеми перекладу біблеїзмів як особливого виду інтертекстуальних елементів з однієї мови на іншу. Узагальнення стратегії і тактики перекладу біблеїзмів. Особливості еквівалентного, аналогового, антонімічного і описового перекладу біблеїзмів.
статья, добавлен 06.05.2020Місце фразових дієслів у системі лексичних одиниць сучасної англійської мови, їх класифікація, виявлення специфіки способів перекладу, порівняння та узагальнення спільних та відмінних рис. Розгляд використання фразових дієслів у політичній лексиці.
курсовая работа, добавлен 29.04.2013Спосіб перекладу, що використовується в тих випадках, коли не існує ніякої іншої можливості передачі мовної одиниці внаслідок відсутності еквівалентів і аналогів у мові перекладу. Застосування транслітерації, калькування, семантичного фразеологізму.
статья, добавлен 03.02.2023Аналіз лексичних, граматичних і синтаксичних особливостей перекладу інструкцій на медичних інтернет-платформах. Враховування аспектів, які впливають на видимість сайту в пошукових системах. Особливості перекладу, пов’язані з пошуковою оптимізацією сайту.
статья, добавлен 25.10.2024Дослідження особливостей перекладу дистанційної термінології з новогрецької мови українською за групами нормативного перекладу термінів: неперекладні, запозичені за допомогою транскрипції й транслітерації, калькування та семантичного еквівалента.
статья, добавлен 27.09.2017Способи та особливості перетворення лексичних одиниць. Характеристика словникових відповідників. Традиційний переклад та його трактування як одного із найважливіших шляхів взаємодії національних культур і дієвого способу міжкультурної комунікації.
реферат, добавлен 27.11.2016Найпоширеніші способи перекладу інтернаціоналізмів та спеціальних лексичних одиниць у міжнародних економічних документах. Особливості української еквівалентності в перекладі та способи її досягнення, методи калькування, транскрибування, описовий переклад.
доклад, добавлен 26.04.2014Економічний переклад як особливий вид перекладу, актуалізований нестримним розвитком інформації й комунікації в галузі економіки. Проблеми перекладу: типологія економічних текстів, вибір методу перекладу, особливості усного й письмового перекладу.
статья, добавлен 24.09.2017Досліджено мовознавчий аспект скорочених лексичних одиниць, що дає розуміння того, яким чином скорочення розвивається протягом часу, якими особливостями наділена його структура. Встановлено різницю між такими поняттями, як "скорочення" та "абревіатура".
статья, добавлен 16.08.2022Поняття фразеологізмів, особливості їх класифікації. Дослідження способів перекладу англійських фразеологізмів на українську мову. Виявлення складності перекладу. Основні типи фразеологічних еквівалентів. Національна специфіка фразеологічних одиниць.
курсовая работа, добавлен 14.05.2018Проблеми перекладу англійських семантичних неологізмів українською мовою. Транслітерація (транскрипція), калькування, описовий та роз’яснювальний приблизний переклад як основні способи перекладу. Типові помилки під час перекладу, виходячи з контексту.
статья, добавлен 25.08.2018Загальна характеристика перекладу рекламних текстів та визначення мовних функцій реклами. Головні мовностилістичні особливості текстів. Порядок перекладу рекламного тексту з урахуванням національно-культурних стереотипів. Засоби перекладу слогана.
дипломная работа, добавлен 26.01.2014