Переклад як предмет навчання
Розгляд визначення перекладу як процесу трансформації інформації з однієї мови іншою. Вимоги до професії перекладача за "Моральним кодексом", розробленим Міжнародною федерацією фахівців-перекладачів та іншими вченими. Визначення процесу перекладу.
Подобные документы
Синхронний переклад як найскладніший різновид усного перекладу в цілому. Викладання синхронного перекладу у магістратурі ЗВО на базі засвоєння усного послідовного перекладу. Механізм перебігу синхронного перекладу, принципи та техніки його здійснення.
статья, добавлен 06.08.2023Визначення поняття спеціалізованого перекладу. Аналіз соціально-економічних та лінгвістичних передумов виникнення спеціалізації професійної підготовки перекладачів. Основні етапи розвитку науково-педагогічної думки щодо проблем спеціалізованого перекладу.
статья, добавлен 27.07.2016Дослідження важливості професійної підготовки перекладачів, ключові аспекти цього процесу. Огляд різних видів перекладу: усного та письмового. Визначення їх особливостей, від яких залежить те, якими навичками має володіти той чи інший перекладач.
статья, добавлен 30.10.2023Сучасні зміни поглядів на роль перекладу у викладанні мови, їх вплив на практику викладання мови. Огляд досліджень використання перекладу у викладанні мови, роль у досягненні очікуваних результатів вивчення іноземної мови та шляхів інтеграції в курс.
статья, добавлен 12.06.2024Дослідження науково-теоретичних джерел, які пов’язані з перекладом та його значенням у науково-педагогічній діяльності. Аналіз методики навчання перекладацької справи та особливостей, що сприяють поліпшенню навчального процесу по підготовці перекладачів.
статья, добавлен 06.03.2018Розгляд методики навчання перекладу, витоків, сьогодення та перспектив. Бесіда з кандидатом педагогічних наук, доцентом М.Л. Писанко та професором кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша Харківського університету імені Каразіна - Л.М. Черноватим.
статья, добавлен 15.10.2018Аналіз основних підходів до визначення сутності поняття "методична компетентність". Структурні компоненти методичної компетентності викладача усного перекладу. Детермінація безперервного професійного становлення особистості викладача усного перекладу.
статья, добавлен 15.07.2022Розглянуто проблему формування критичного мислення у студентів-перекладачів, що є складовою їхньої професійної компетентності, та надано дидактичне обґрунтування процесів розвитку критичного мислення під час навчання редагування письмового перекладу.
статья, добавлен 14.09.2022Зміст предметного й термінологічного компонентів фахової компетентності перекладача. З’ясування наявності чи відсутності залежності вибору способу перекладу від структури термінів в тексті оригіналу. Концепція перекладу і розуміння тексту оригіналу.
статья, добавлен 18.07.2018- 60. Формування уявлення учнів про діяльність українських перекладачів як вияв екзистенційного вибору
Розгляд питання вибору перекладацької діяльності як громадянської позиції особистості. Особливості стилю українського художнього перекладу. Опис видів навчального процесу школярів, спрямованого на увиразнення здобутків національної перекладацької школи.
статья, добавлен 31.01.2018 Аналіз віртуального навчального середовища IVY (Interpreting in Virtual Reality), розробленого для підготовки усних перекладачів у рамках проекту Єврокомісії. Розгляд його як симулятора професійної діяльності перекладача в реальних ситуаціях перекладу.
статья, добавлен 17.07.2022Створення методичних систем навчання перекладу. Наукові, соціально-педагогічні погляди на формування інформатичної готовності майбутніх перекладачів у вищих навчальних закладах. Дослідження проблеми використання інформаційних технологій у навчанні.
статья, добавлен 28.02.2016Дослідження зростаючої потреби в перекладі в дискурсі англійської мови. Розгляд взаємопов'язаного односеместрового курсу практичного курсу перекладу текстів для студентів відділення лінгвістики. Аналіз рівнів інформаційної спроможності перекладача.
статья, добавлен 26.11.2023- 64. Навчання усного перекладу з аркуша студентів перекладацьких спеціальностей закладів вищої освіти
Розгляд проблеми навчання усного перекладу з аркуша студентів перекладацьких спеціальностей закладів вищої освіти. Сприймання тексту оригіналу в процесі читання, аналіз інформації і її збереження в короткочасній пам’яті, пошук перекладацьких рішень.
статья, добавлен 25.07.2022 Дослідження лінгводидактичних передумов навчання галузевого перекладу студентів-філологів. Визначення жанрово-стилістичних ознак текстів науково-технічної літератури, біохімічної та біотехнологічної галузей, вивчення їх лексико-семантичних особливостей.
статья, добавлен 15.03.2023Акцент уваги на основні завдання викладання іноземної мови у вищих навчальних закладах. Визначення основних етапів професійно-орієнтованого навчання. Використання різних видів перекладу іншомовних текстів на різних етапах вдосконалення англійської мови.
статья, добавлен 16.02.2018Аналіз законодавчо-нормативної бази професійної діяльності перекладачів в Україні. Кваліфікаційні вимоги до фахівців. Характеристика навчальних програм вузів. Позитивні і негативні сторони професійної підготовки майбутніх спеціалістів у галузі перекладу.
статья, добавлен 05.02.2019Необхідність функціонування дисципліни українсько-російського перекладу в межах спеціальності 035 Філологія (слов'янські мови та літератури (переклад включно)). Потреба в залученні зіставного аналізу в теорію і практику українсько-російського перекладу.
статья, добавлен 08.01.2022Впровадження європейських підходів до формування професійної компетентності студентів-перекладачів у процесі їхнього навчання у вищих навчальних закладах України. Підготовка фахівця у сфері перекладу. Структура професійної компетентності перекладача.
статья, добавлен 25.03.2016Використання ІКТ із застосуванням різних форм і методів організації навчальної діяльності у процесі професійної підготовки майбутніх перекладачів. Ефективність мовної підготовки та інтенсифікації процесу формування професійної компетентності перекладача.
статья, добавлен 14.10.2016Характеристика головних прийомів, що застосовуються для навчання перекладу майбутніх прикордонників-перекладачів. Вдосконалення форм і методів навчання, раціонального поєднання загальних та спеціальних дисциплін з метою покращення їх підготовки.
статья, добавлен 05.12.2018Необхідність підготовки професійних викладачів перекладу в закладах вищої освіти України. Розгляд системи короткострокових курсів підвищення кваліфікації, що не зовсім відповідає завданню заповнення прогалин у професійній освіті викладачів перекладу.
статья, добавлен 26.01.2023З’ясування ролі та місця систем автоматичного перекладу у вдосконаленні професійної підготовки майбутніх перекладачів. Розгляд значення штучного інтелекту у перекладацькій практиці, основні компонентів та аспектів навчання майбутніх перекладачів.
статья, добавлен 13.11.2023Роль використання сучасних інформаційних та цифрових освітніх технологій у професійній підготовці майбутніх перекладачів. Освітній процес, заснований на формах, методах, способах, прийомах і методах навчання перекладу з використанням цифрових ресурсів.
статья, добавлен 17.09.2023Визначення і аналіз поняття навчання, як процесу засвоєння студентами інформації у вигляді знань, умінь і навичок за допомогою викладача, як організатора цього процесу. Ознайомлення із загальною характеристикою форм організації навчання у вищій школі.
лекция, добавлен 28.07.2017