Фасцинативні засади перекладацької діяльності
Висвітлення засад теорії фасцинації, дотичної до формування особистості усного перекладача та розвитку його професійної компетентності. Принципи фасцинації діяльності усного перекладача, доведення ролф фасцинації у перекладі, в усному перекладацькому проц
Подобные документы
Особливості індивідуального стилю перекладача та особливості його відтворення англійською та німецькою мовою на прикладі роману А. Куркова "Пикник на льду". Дослідження мовної особистості автора та перекладача, їх схожості та відмінним домінантам.
статья, добавлен 21.12.2021Методика роботи перекладача-практика А.В. Онишка з поетичними текстами різних жанрів. Основні принципи опрацювання оригіналу на доперекладному етапі та безпосередньо під час перекладу твору. Використання питомої лексики в чітких синтаксичних конструкціях.
статья, добавлен 25.08.2018Систематизація та структурування емпіричного матеріалу для монографічних дескрипцій говірок в рамках описової діалектології. Специфіка відображення спонтанного усного мовлення як базового для опису говірки, лінгвістична класифікація складових одиниць.
статья, добавлен 13.01.2022Розгляд проблеми індивідуально-авторської картини світу, втіленням якої є індивідуально-авторський стиль перекладача. Спосіб організації словесного матеріалу, який, відображаючи художнє бачення автора, створює новий, тільки йому притаманний образ світу.
статья, добавлен 05.03.2018Розгляд різних виявів когнітивної стратегії перекладача: зусиль, ресурсу, стильових характеристик, креативності. У межах розгляду теми виконано теоретико-критичний аналіз і здійснено систематизацію підходів до вивчення понять когнітивного ресурсу.
статья, добавлен 15.04.2023Декомпозиція англійських монолексем в тексті перекладу як один з характерних проявів перекладацької індивідуальності В. Горбатька. Характеристика основних позамовних чинників, які впливають на лінгвістичну маніфестацію мовної особистості перекладача.
статья, добавлен 27.09.2017Обґрунтування та практична апробація гіпотези перекладу сучасного гумору в англомовному кінодискурсі. Аналіз труднощів, що виникають у перекладача при перекладі гумору в аудіовізуальному перекладі. Відступ від змісту вихідного тексту у перекладі.
статья, добавлен 21.06.2024Характеристика перекладу як відтворення оригіналу засобами іншої мови із збереженням єдності змісту і форми. Дослідження особливостей усного та машинного перекладів. Аналіз основних методів системи сучасного комп'ютерного перекладу текстів різних жанрів.
реферат, добавлен 04.11.2015Проблеми граматичної компетентності. Ефективність використання комунікативних та соціокультурних підходів. Принципи навчання граматики на заняттях іноземної мови. Практика усного та писемного мовлення. Національно-культурні особливості англійської мови.
статья, добавлен 29.04.2013Вивчення актуального на сучасному етапі розвитку науки питання духовної спорідненості людини та її мови, національно-мовної поведінки особистості чи спільноти. Національно-мовна поведінка П. Куліша як першопроходця української перекладацької школи.
статья, добавлен 27.11.2020Адекватне сприйняття і передача українських назв об’єктів духовної та матеріальної культури як вагомий чинник діяльності перекладача. Найбільш вживані перекладацькі трансформації для відтворення українських ідеонімів і прагматонімів англійською мовою.
статья, добавлен 05.03.2019Основи культури усного ділового мовлення. Види та жанри усного ділового спілкування та публічних виступів. Підготовка тексту виступу. Підготовка та проведення ділової бесіди. Телефонне ділове спілкування. Синтаксис усного й писемного ділового мовлення.
реферат, добавлен 27.07.2009Розкриття особистості В. Сосюри як інтерпретатора внутрішнього світу М. Лермонтова. Використання Сосюрою прийому додавання в якості засобу репрезентації перекладацької майстерності, глибинного прочитання оригіналу, тонкого відчуття індивідуального стилю.
статья, добавлен 04.10.2021Описано психологічні аспекти перекладацької діяльності. Задачею перекладацької діяльності є виявлення мовних і екстралінгвістичних факторів, які уможливлюють ототожнення змісту повідомлення, що передається, різними мовами. Описано перекладацькі стратегії.
статья, добавлен 09.12.2018Розкриття питання важливості своєчасної роботи над розвитком слухового сприймання дітей з порушеннями слуху та розвитку усного мовлення як запорука формування цінностей ідентифікації людини в соціумі. Жестове мовлення в корекційній роботі з дитиною.
статья, добавлен 07.05.2023Форми та вимоги усного ділового спілкування. Вітальні промови, подяки та вступні слова. Виступ на зборах, нараді, семінарі. Правила, форми й методи ведення викладацької справи. Види комунікативних актів. Доповідь, промова, бесіда, лекція та репортаж.
доклад, добавлен 03.10.2014Вивчення історії створення словника "Dictionnaire de l'academie Frangaise" на французькому лексичному інтернет-порталі CNRTL. Аналіз переваг і недоліків електронного словника, його функціональність. Можливості використання словника в роботі перекладача.
статья, добавлен 07.05.2019Розгляд перекладу як виду двомовної діяльності, яка є особливим видом комунікації, його функції. Характеристика основних видів мовленнєвої діяльності: аудіювання, говоріння, читання, письма. Визначення усного перекладу, як одного із видів перекладу.
реферат, добавлен 23.01.2015Розгляд поняття індивідуального стилю письменника та перекладача, а також його складові. Акцент колірних уподобань. Аналіз їх впливу на продукт творчості. Система відтінків кольорів у російській та українській мовах. Феномен кольору в лінгвістиці.
статья, добавлен 25.08.2016Розглянуто слова - фальшиві друзі перекладача, як предмет вивчення для представників різних напрямів розвитку мовознавства й суміжних дисциплін. Описано створення англо-українського словника з укладання лексикографічної праці, орієнтованої на початківців.
статья, добавлен 12.01.2023Аналіз результатів зіставлення теоретичних моделей перекладацької компетенції. Дослідження фахової компетенції медичного перекладача. Визначення параметрів лексичного кодування значень: довжини тексту, лексичного розмаїття, кількості прямих еквівалентів.
статья, добавлен 24.06.2017Особливості моделювання лінгвістичної інформації при веденні усного діалогу людини і комп'ютера. Основні принципи використання комунікативно-стратегічного планування в англомовному дискурсі програмного забезпечення. Моделювання тренувальних сесій.
статья, добавлен 04.03.2019Порушується питання особливостей роботи перекладача з юридичними документами, тонкощів їх перекладу. Досліджено труднощі юридичного перекладу, що вимагає від перекладачів особливої точності та глибоких знань, не лише у перекладі, а і в юриспруденції.
статья, добавлен 29.01.2023- 99. До питання розвитку умінь і навичок усного й писемного мовлення в студентів немовних спеціальностей
Дослідження аутентичного тексту як основи для розвитку усного й писемного мовлення у студентів немовних спеціальностей. Вплив роботи з іноземним текстом на розвиток креативності, розумових якостей, активування знань лексики та граматики у студентів.
статья, добавлен 26.10.2016 Суть когнітивного стилю українських поетів-перекладачів трагедій Шекспіра. Зумовленість стилістичної варіативності різночасових українських ретрансляцій віддаленого першотвору когнітивним стилем перекладача, що детермінує його вибір стратегії перекладу.
статья, добавлен 11.11.2022