Семиолингвистические аспекты переводов пьес Шекспира на русский и немецкий языки
Формальные и смысловые расхождения между оригинальным текстом и текстом перевода, вызванные культурными различиями и структурой исходного и переводящего языков. Анализ текстовых несоответствий на примере переводов пьес Шекспира на русский, немецкий языки.
Подобные документы
Теоретические аспекты анализа комических текстов в немецкой юмористической традиции и культуре. Особенности перевода немецких шуток и анекдотов. Анализ перевода анекдотов с игрой слов на фонетическом, морфемном, лексическом, синтаксическом уровнях.
дипломная работа, добавлен 26.10.2017История переводов Данте на французский, испанский и английский языки. Первые переводы Данте, особенности эпохи Романтизма. Cравнениепереводов, сделанных аббатом Гранжье, Луи Ратисбоном, Джоном Кэри и Бартоломе Митре. Влияние Данте на других поэтов.
дипломная работа, добавлен 23.12.2019Выявлены фактологические и стилистические расхождения между оригиналом рассказа В. Шаламова "На представку" и переводом его на английский язык, выполненным Дж. Глэдом. Проанализированы стилистические и смысловые изменения, произошедшие с текстом.
статья, добавлен 14.06.2018Последовательность перевода инфинитивных групп и оборотов. Порядок перевода придаточных предложений, их примеры. Перевод с немецкого предложений на русский язык. Перевод текста и ответ на вопросы. Составление предложений, используя определенные слова.
контрольная работа, добавлен 23.03.2020Анализ текстов двух рукописных стихотворных произведений, вошедших в содержание ойратского литературного сборника, написанного на "тодо бичиг" ("ясном письме"). Проведение транслитерации, переводов на современный калмыцкий, русский языки текста рукописи.
статья, добавлен 16.03.2021Анализ семантики приватного в словарях русского, латинского и английского языков. Определение, что суть этих сторон private заключается в его понимании как "стремящегося находиться вне нежелательного для него контроля и сохранять в тайне свой мир".
статья, добавлен 25.12.2018Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц в современном английском языке. Особенности перевода фразеологических единиц пословичного типа с английского на русский и узбекский языки. Проблемы перевода фразеологических единиц.
диссертация, добавлен 24.05.2018Рассмотрение перевода одноактных пьес на русский язык, сделанного А.Н. Островским. Анализ и специфика перевода интермедий в прозе, в стихах, характеристика элементов испанского фольклора и их адаптация переводчиком для русского читателя и зрителя.
статья, добавлен 26.10.2021Доместикация как феномен художественных переводов между Великобританией и Россией. Обоснование и выбор переводов Констанс Гарнетт и Владимира Набокова. Современные пути для исследования переводов с использованием различных методик анализа языковых единиц.
дипломная работа, добавлен 18.07.2020Рассмотрение особенностей имен собственных, перевод их на русский язык в тексте Дж. Толкина "Властелин Колец". Рассматриваемые языковые единицы являются не просто именем персонажа, они могут нести информацию о его хобби, работе, генеалогическом древе.
статья, добавлен 17.04.2021Определение корпуса польских производных имен существительных, входящих в состав текста поэмы, и их русских и белорусских переводческих коррелятов. Причины расхождений между польскими существительными и переводческими коррелятами на семантическом уровне.
автореферат, добавлен 18.08.2018Формализованные и машинные языки, их характеристика, сходства и отличия. Значение деятельности лингвистов, естественные и искусственные языки. Роль и сущность метафилософии и математической логики в жизни человека. Процесс перевода и его сложности.
реферат, добавлен 13.05.2014Понятие существующих в современной лингвистике определения сленга и его характерные черты. Сопоставление сленговых единиц в оригинале текста романа Т. Пинчона и в его переводах на русский язык с точки зрения использования различных приёмов перевода.
автореферат, добавлен 01.04.2018Особенности поэтического текста и его отличия от прозы. Основные концепции стратегии и приемы перевода поэзии в рамках диахронии. Отличия стихосложения в английском и русском языках. Анализ переводов сонетов У. Шекспира в творчестве русских поэтов.
курсовая работа, добавлен 29.07.2017Специфика порядка слов в немецком и русском языках. Основные группы трансформаций, используемые при переводе. Способы сохранения стилистики оригинала. Особенности перевода газетных и журнальных текстов. Применение перестановки как переводческого приема.
статья, добавлен 22.02.2019Рассмотрение и характеристика основ гармонии, как лингвопереводческой категории, выступающей дополнительной аксиологической доминантой перевода. Ознакомление с результатами перевода сказки К.И. Чуковского "Муха-Цокотуха" на французский и немецкий языки.
статья, добавлен 25.12.2018Основные виды грамматических трансформаций. Особенности технического стиля английского, немецкого и русского языков. Совершенствование перевода интернет-сайтов инженерной направленности. Замена и добавление синтаксической конструкции при переводе.
статья, добавлен 01.03.2019Типы грамматических трансформаций русских имён прилагательных при переводе на немецкий язык. Дифференцированный анализ грамматических трансформаций качественных и относительных прилагательных. Эквивалентные отношения соответствий оригинала и перевода.
автореферат, добавлен 01.05.2018Изучение биографии Т. Мора как яркого представителя гуманизма эпохи Возрождения. Анализ исторического значения "Утопии" как литературного жанра. Стилистические и лексические особенности переводов произведения на русский язык. Роль маргиналий в переводе.
курсовая работа, добавлен 08.12.2013Анализ гендерных особенностей перевода на основе переводов на русский язык франкоязычного художественного произведения, выполненных переводчиками с разным гендерным статусом. Ассоциативно-когнитивный, языковый, мотивационно-прагматические уровни перевода.
статья, добавлен 29.04.2022Изучение грамматических особенностей, свойственных немецкой и английской разговорной речи. Рассмотрение тенденций в появлении, исчезновении и трансформации различных языковых явлений. Описание различий между английской и немецкой разговорной речью.
статья, добавлен 18.08.2018Узуальные и модифицированные фразеологические единицы, употребляющиеся в повести М.А. Булгакова "Собачье сердце", сопоставительный анализ различных способов их перевода. Анализ индивидуально-авторской фразеологии, свойственной стилю М.А. Булгакова.
статья, добавлен 02.01.2019Рассмотрение особенностей перевода стилистически маркированных лексических и фразеологических единиц. Раскрытие стилистических предпочтений переводчиков при сравнительном анализе переводов романа писателя С. Моэма "Острие бритвы" на разные языки.
статья, добавлен 14.01.2019Анализ функционирования парентетических конструкций на материале английского языка в аспекте их перевода на русский. Природа парентезы, ее использование с целью создания стилистического эффекта. Примеры из произведений американского писателя У. Фолкнера.
статья, добавлен 02.01.2019- 100. Романские языки
Романские языки как единая группа индоевропейских языков. Особенности позднелатинских диалектов. Характеристика первых письменных памятников старопровансальского и старофранцузского языков. Анализ сравнительно-исторической фонологии А. Широкова.
реферат, добавлен 12.02.2015