Прагматический подход к переводу английских анекдотов
Прагматический перевод анекдотов как комическое средство в английском языке. Юмор, основанный на концептуальной несостоятельности. Типы прагматической адаптации, используемые переводчиком, чтобы оказать эмоционально-эстетический (юмористический) эффект.
Подобные документы
Изучение лексического способа передачи фазовых значений. Прагматический аспект исследования аспектологии. Анализ границ слияния смыслов, передаваемых фазовыми лексемами и зависимыми синтаксическими формами глагольных предикатов, обозначающих действие.
доклад, добавлен 07.09.2012Описание примеров использования наиболее характерных лексических и грамматических средств при переводе английских многокомпонентных терминов, входящих в сферу природопользования. Формулирование моделей перевода многокомпонентных терминов на русский язык.
статья, добавлен 21.06.2020Изучение английских окказионализмов, авторских неологизмов. Роль окказионализмов как средств выразительности, их значимость и важность как средств выразительности в современном английском языке. Окказионализмы в художественных текстах на английском языке.
статья, добавлен 02.01.2019Грамматическая категория времени в современном английском языке. Прагматические аспекты политической коммуникации. Видо-временные формы глагола. Способы их воздействия в речи политических руководителей государств (по выступлениям деятелей России и США).
дипломная работа, добавлен 28.05.2014Ряд словообразовательных полей (СП), разнообразных по структуре и семантике, в составе СП собственно английских прилагательных в современном английском языке. СП прилагательных, образованных от производящих основ существительных, как наиболее объемное.
статья, добавлен 11.09.2013Описание речевых способов воплощения образов персонажей в оригинале романа Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби" на русский язык. Установление взаимосвязи между коммуникативно-прагматическим намерением автора вторичных текстов и их гендерной принадлежностью.
автореферат, добавлен 11.09.2012Грамматический и прагматический аспекты обращения в русском и китайском языках. Прагматические особенности обращений в сказках А.С. Пушкина. Переводческие особенности обращений в китайском языке. Средства адресации и место обращения среди них.
курсовая работа, добавлен 07.12.2022Анализ посредством сопоставительного анализа транслятов способов прагматической адаптации ремарки при межъязыковом переводе драматического произведения. Иллюстрации культурологического аспекта преобразований. Картина коммуникативно-прагматических сдвигов.
статья, добавлен 27.12.2018Каламбур и языковые явления, которые применяются для его создания. Основная сложность при переводе игры слов. Создание переводчиком собственного эквивалента каламбура с такой же экспрессивностью, как и в оригинале. Каламбур с точки зрения лингвистики.
статья, добавлен 27.01.2019Основные случаи использования приёма антонимического перевода, его классификация. Общеязыковые факторы, обуславливающие применение перевода: структура английских антонимических групп, несовпадение антонимических групп в английском и русском языках.
реферат, добавлен 15.04.2011Анализ взглядов относительно языковой личности. Трехуровневая модель, включающая вербальносемантический, лингво-когнитивный и прагматический уровни описания языковой личности. Особенности русской, азербайджанской и английской национальных личностей.
статья, добавлен 09.12.2018Облегчение отказа от сотрудничества с собеседником с помощью юмористического эффекта, что может быть связано с эмоционально-волевым (психологическим) состоянием адресанта. Характеристика стремления собеседника к установлению фатического контакта.
статья, добавлен 14.01.2019Моделирование диахронический инвариант прагматической системы речевого акта директива на основе аспектно-блочного представления речевого акта. Построение модели прагматического поля побуждения в английском языке и описание эволюции его конституентов.
диссертация, добавлен 03.03.2014Анализ наименований свадебных салонов в английском и французском языке. Словообразовательный анализ. Эргонимы - одна из форм проявления особенностей современной языковой ситуации в изучаемых странах, отражающаяся в языковых предпочтениях номинаторов.
статья, добавлен 01.12.2021Приемы, используемые для перевода английских неологизмов на русский язык: транслитерация, транскрибирование, калькирование. Способы их образования: аффиксация, словосложение, сокращение, аббревиация, конверсия, семантическая деривация, заимствования.
статья, добавлен 21.12.2018Значение переписки на английском языке в установлении и развитии международного сотрудничества. Специфические лингвистические характеристики делового письма на английском языке, его отличительные черты от текстов других сфер жизнедеятельности человека.
статья, добавлен 20.05.2017Закадровый киноперевод как вид аудиовизуального перевода. Рассмотрение стратегии прагматической адаптации дублированного перевода документальных фильмов. Разработка критериев оценки эффективности прагматической адаптации уже переведенных фильмов.
дипломная работа, добавлен 14.12.2019Изучение фонетической адаптации английских заимствований во французском языке. Особенность лексических, денотативных и коннотативных заимствованных высказываний. Характеристика основных видов адаптации англицизмов. Анализ тематики англо-американизмов.
курсовая работа, добавлен 17.09.2016Категория модальности и понятия, связанные с ней, представленных авторами различных теорий. Типы модальности как лингвистической категории. Характеристика категории запрещения в английском языке. Выражение запрещения посредством модальных глаголов.
дипломная работа, добавлен 28.07.2017Трансформация содержания речевого фрагмента (предложения, абзаца, текста) с одного языка на другой. Перевод вновь созданных новых слов на основе слияния частей известных в языке слов. Использование полной формы слов, на основе которых произошло слияние.
статья, добавлен 29.04.2019Характеристики официально-делового стиля. Значения лексических единиц в языке перевода. Переводческий анализ Memo (Memorandum) одного из основных видов обиходно-деловых писем. Перевод лексем stagnation и consolidation. Типы окказиональных соответствий.
статья, добавлен 27.06.2013Функциональные сдвиги местоимений в английском языке в свете социальных изменений применительно к прагматической установке преподавания. Сущность языковых изменений, проблемы несимметричности русской и английской грамматики в обучении иностранному языку.
статья, добавлен 08.05.2018Перевод как межъязыковая коммуникация. Структура газетных текстов в английском языке. Лингвистические особенности перевода газетно-публицистического стиля. Разговорно-фамильярный характер английских заголовков. Смешение книжной и разговорной лексики.
дипломная работа, добавлен 13.02.2015Факторы, влияющие на лексическую изменчивость имен существительных. Развитие иерархических синонимических отношений: гипонимы и гиперонимы в дискурсе. Действие семантических и прагматических факторов для конкретных и абстрактных имен существительных.
статья, добавлен 21.04.2022Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека в английском языке, их происхождение и эмотивные характеры. Калькирование, дескриптивный перевод, лексический способ и комбинированный перевод безэквивалентных фразеологизмов.
статья, добавлен 29.06.2018