Про деякі особливості перекладу комп’ютерних термінів у технотрилері Дена Брауна "Цифрова фортеця"
Проблема вживання та перекладу науково-технічної термінології в художньому тексті на прикладі роману "Цифрова фортеця" американського письменника Д. Брауна. Аналіз відсоткового співвідношення комп’ютерних термінів, питомих українських найменувань.
Подобные документы
Причини слабкої розвиненості вузькоспеціалізованого науково-термінологічного апарату української мови. Труднощ перекладу англомовних термінів українською мовою. Транскрипція, транслітерація та описовий переклад як основні стратегії перекладу термінів.
статья, добавлен 17.07.2018Досліджено механізми й способи творення дієслівних комп’ютерних термінів в українській мові. Обґрунтовано необхідність виокремлення дієслівних термінів на позначення тих чи тих понять, оскільки послуговування термінами робить висловлення більш динамічним.
статья, добавлен 11.12.2022Аналіз сучасних праць дослідників у галузі комп’ютерної термінології. Процес виявлення та класифікація тематичних напрямів розвитку комп’ютерної лексики. Визначення головних ознак комп’ютерних термінів з метою визначення їх місця в українській мові.
статья, добавлен 31.12.2017Огляд найбільш значних досліджень з проблем перекладу англійської науково-технічної термінології. Класифікація і аналіз труднощів, що виникають у процесі перекладу, пояснення їхніх основних причин. Різновиди мовної інтерференції, термінологічної омонімії.
статья, добавлен 07.11.2022Аналіз способів перекладу різних моделей економічно-фінансової термінології. Визначення класифікації та структури банківських термінів та особливості їхнього перекладу. Створення прагматично адекватних текстів у перекладі англомовних банківських термінів.
статья, добавлен 13.11.2023Процес запозичення англомовних термінів-неологізмів в українську мову. Новостворені слова у галузі інформатики, комп’ютерних технологій, робототехніки. Структурний аналіз сучасних англомовних неологізмів, абревіатур і скорочень; способи їх перекладу.
статья, добавлен 15.02.2023Організація навчального процесу з теорії та практики перекладацької діяльності. Труднощі адекватного перекладу термінологічних одиниць галузі комп’ютерних інформаційних технологій і методи їх подолання. Особливості граматичної структури наукових текстів.
статья, добавлен 10.02.2023У статті розглядається проблема перекладу термінів із фітопатології. Описано основні характеристики фітопатологічних термінів, здійснено їх класифікацію та визначено основні перекладацькі прийоми для перекладу. Розуміння образності мови перекладу.
статья, добавлен 26.01.2023Методи аналізу, систематизації та класифікації спортивної й ігрової термінології. Семантичні особливості перекладу з англійської мови українською професійних термінів. Специфіка тлумачення, транслітерації та калькування текстів сфери професійного спорту.
статья, добавлен 25.01.2023Особливості перекладу вузькоспеціалізованих технічних термінів побутової сфери. Виокремлення складнощів в перекладі термінів текстів-інструкцій з експлуатації приладів компаній Braun та LG. Підбір перекладацьких трансформацій в україномовному варіанті.
статья, добавлен 19.05.2022Розгляд лінгвостилістичних особливостей анаграми та її функціональна роль у романі Дена Брауна "Код да Вінчі". Аналіз шляхів відтворення анаграми в перекладах роману українською та російською мовами. Запропонування власного перекладу російською мовою.
статья, добавлен 14.08.2016Виявлення синтаксичних особливостей автоматизованого перекладу науково-технічної літератури на прикладах перекладу науково-популярних текстів. Серед форм організації взаємодії комп’ютера й людини під час автоматизованого перекладу обрано постредагування.
статья, добавлен 14.08.2020- 38. Особливості вживання та перекладу дієприкметників та дієприкметникових зворотів у художньому тексті
Характеристика специфіки англійсько-українського перекладу дієприкметників та дієприкметникових зворотів на основі перекладу роману "Морський вовк", запропонованого Дмитром Лисиченком. Визначення і аналіз найуживаніших варіантів перекладу дієприкметників.
статья, добавлен 04.11.2018 Досліджено труднощі, що виникають під час перекладу німецькомовної термінології у науково-технічній та економічній галузі. Було виявлено, що під час перекладу термінів перекладач має брати до уваги особливості перекладу "фальшивих друзів перекладача".
статья, добавлен 24.01.2022- 40. Тактики перекладу на українську мову термінів-композитів (на матеріалі галузі атомної енергетики)
Розвиток мовознавства в Україні. Використання композитів для передачі змісту понять при роботі з німецькими текстами. Міжнародне узгодження та уніфікація термінів. Аналіз тактик перекладу науково-технічної літератури. Вивчення термінології атомної галузі.
статья, добавлен 16.09.2024 Уточнено зміст поняття інваріант перекладу і термінів варіант перекладу та інваріант перекладу у зв’язку з пошуком нових шляхів лексикографічної репрезентації авіаційних термінів. Особливості перекладу українською мовою англійських авіаційних термінів.
статья, добавлен 02.09.2021Проблема специфіки перекладу англійської біржової термінології і труднощі, які з цим пов’язані. Способи перекладу англійської біржової термінології. Лексичні й граматичні трансформації, що використовуються для досягнення точності і адекватності перекладу.
статья, добавлен 01.12.2017Дослідження проблеми перекладу англомовних банківських термінів з метою створення прагматично адекватних текстів, класифікація та структура банківських термінів, особливості їхнього перекладу. Диференціація термінів-словосполучень за типом їх структури.
статья, добавлен 27.12.2023- 44. Продуктивні афіксальні засоби утворення англомовних комп’ютерних термінів з образним компонентом
Продуктивні афіксальні засоби утворення англомовних комп'ютерних термінів з образним компонентом. Продуктивність афіксального способу словотвору в англійській мові. Префіксальні та суфіксальні засоби, що відображають антропні характеристики людини.
статья, добавлен 08.02.2019 Розглядаються особливості функціонування юридичних термінів у правових документах, а також способи їх перекладу з англійської українською мовою. Досліджуються лексико-граматичні трансформації, що застосовуються під час перекладу юридичних термінів.
статья, добавлен 02.09.2024Визначення поняття та терміну "неологізм" або "інновація" та з’ясування його значення. Способи та особливості передачі неологізмів сфери економіки, комп`ютерних технологій та Інтернет засобами української та російської мов. Практика перекладу неологізмів.
дипломная работа, добавлен 10.04.2011Лінгвістичний аналіз термінології галузі комп'ютерної техніки з урахуванням семантичних та типологічних ознак. Визначення співвідношення національних та міжнародних компонентів у складі комп'ютерної лексики та аналіз лексико-семантичних процесів.
автореферат, добавлен 24.06.2014Ознаки наукових українських текстів з радіоелектроніки та комп’ютерних технологій. Використання лексичних засобів, які вказують на джерело інформації. Забезпечення логічного зв’язку за допомогою мовних одиниць, що виражають причину, умову і наслідок.
статья, добавлен 13.11.2023Розгляд складних проблем перекладу юридичних термінів. Аналіз перекладних термінологічних джерел. Термінологія як сукупність найменувань правових явищ. Дослідження базових терміносполук й однослівних термінів-відповідники в російській і українській мовах.
статья, добавлен 27.09.2017- 50. Особливості англійських кредитно-банківських термінів та способів їх перекладу українською мовою
Термінотворення в сучасній англійській мові. Правила префіксації, суфіксації, запозичення, словоскладання. Принципи перекладу галузевої термінології для матеріалів банківської та фінансової документації. Особливості та правила перекладу складних термінів.
дипломная работа, добавлен 16.02.2013