Перевод как связующее звено и фактор сближения

Анализ лирики Бродского с точки зрения передачи при переводе на испанский язык лингвистических, историко-культурных реалий с учетом переводческой традиции в диахронической перспективе. Возможности и пределы российско-испанского кросс-культурного диалога.

Подобные документы

  • Проведение исследования роли языка в современной кросс-культуре. Главная особенности этносознания в языковом восприятии информации. Влияние говора на формирование отдельной личности. Характеристика роли языка как инструмента диалога и толерантности.

    статья, добавлен 16.06.2018

  • Специфика испанского Возрождения, лингво-культурологический анализ произведения Сервантеса "Дон Кихот". Разработка проекта "Изучение историко - культурологических особенностей Испании и испанского языка на базе произведения Сервантеса "Дон Кихот"".

    дипломная работа, добавлен 17.07.2020

  • Понятие фоновой информации, её виды. Понятие реалии как разновидности информации, её классификация. Передача реалий при переводе - транслитерация, транскрипция и введение неологизма. Особенности приблизительного перевода. Выбор приёма передачи реалии.

    дипломная работа, добавлен 18.07.2014

  • Перевод как способ познания человеком окружающего мира. Язык как феномен человеческой культуры. Познание как акт коммуникации. Диалог как гносеологическая форма. Общественный характер переводческой деятельности. Основы теории речевой деятельности.

    курсовая работа, добавлен 26.01.2016

  • Общие требования к художественному переводу. "Теория непереводимости". Семантические соответствия при переводе. Перевод конкретных языковых структур, заимствование. Перестановка при переводе. Перевод фразеологизмов и имен собственных. Ошибки в переводе.

    курсовая работа, добавлен 16.01.2014

  • Перевод - процесс, в котором играет роль подбор эквивалентных языковых соответствий и набор культурных знаний потенциальных адресатов. Транскрипция в переводе некоторых персоналий - фактор, препятствующий достижению образно-эстетического воздействия.

    статья, добавлен 30.09.2018

  • Особенности перевода юмористического текста. Проблемы художественного перевода. Специфические черты юмористического текста. Перевод игры слов, имён собственных, контаминированной лексики, реалий. Специфика перевода довлатовского юмора на итальянский язык.

    дипломная работа, добавлен 19.11.2017

  • Результаты исследования испанского пласта заимствованной лексики в английском языке. Поэтапный анализ предпосылок для возникновения испанизмов в английском языке, определение источников и путей их проникновения в язык и их места в словарном составе.

    статья, добавлен 02.01.2019

  • Проблемы перевода. Предпосылки возникновения переводческой науки. Классификация, способы осуществления и методы передачи иноязычных реалий. Норма и единицы перевода, его транскрипция, транслитерация, калькирование. Приемы сохранения смысла фразеологизмов.

    курс лекций, добавлен 12.04.2013

  • Влияние адекватной передачи художественных средств на обеспечение качества перевода художественной литературы. Анализ передачи художественных образов в произведениях английской литературы ХХ в. и их переводов на русский. Цель художественного произведения.

    статья, добавлен 25.05.2016

  • Сравнительный анализ факторов, обуславливающих применение трансформаций в синхронном, последовательном переводе. Реализация трансформации коррекционного добавления в последовательном переводе с русского на английский язык: подгруппы, причины применения.

    статья, добавлен 30.12.2018

  • Переводческая деятельность в области киноиндустрии. Локализация названий фильмов и основные задачи. Основные особенности при переводе названий фильмов на русский язык. Факторы, влияющие на перевод. Стратегии и приемы при переводе названий фильмов.

    дипломная работа, добавлен 26.12.2019

  • Анализ текстов газетных статей и их переводов на русский язык с целью выявления расхождений в значении слова при переводе. Лексико-семантические сдвиги, смещения и искажения, возникающие при переводе английских статей, влияющие на конечный перевод.

    статья, добавлен 08.01.2019

  • Анализ проблемы культурной обусловленности перевода. Обоснование попытки обнаружить наличие "культурного компонента" в ранних научных направлениях теории перевода, характеристика его проявлений в вопросах переводимости, адекватности и эквивалентности.

    статья, добавлен 01.12.2018

  • Приведение примеров из текста, содержащих имплицитную информацию. Изучение способов ее передачи. Частичный перевод художественного произведения, применение данных способов на практике. Анализ частотности использования переводческих приемов при переводе.

    статья, добавлен 10.08.2018

  • Рассмотрение особенностей передачи на русском языке значения культуронимов австралийского варианта английского языка. Необходимость представления читателю перевода полной картины жизни той страны, о которой идет речь в тексте на языке оригинала.

    статья, добавлен 23.09.2021

  • Устный перевод как вид речевой переводческой деятельности, его разновидности. Принципы переводческой деонтологии. Технические аспекты устного перевода. Особенности грамматического уровня. Устный перевод английской детской речи, речи неносителя языка.

    курс лекций, добавлен 09.05.2020

  • Рассмотрение способов передачи иронии как феномена французского политического медиа-дискурса при переводе на русский язык. Языковые средства создания иронического текста. Лексические, грамматические трансформации иронии при переводе с французского языка.

    статья, добавлен 17.12.2018

  • Лексико-семантические модификации. Проблемы определения перевода. Предпосылки возникновения переводческой науки. Классификации перевода по Комисарову. Виды преобразований при переводе. Модальность и модальные формы. Приемы перевода фразеологизмов.

    курс лекций, добавлен 01.02.2011

  • Знакомство с эстонскими антропонимами с точки зрения того, как на протяжении длительного времени менялись традиции имянаречения. Рассмотрение обобщенного историко-лингвокультурного анализа именного фонда эстонского языка. Сущность понятия "антропоним".

    статья, добавлен 10.05.2022

  • Перевод как вид духовной деятельности человека. Сущность понятия "неологизм". Уяснение значения неологизма при его переводе. Способы передачи новообразований средствами русского языка. Перевод авторского неологизма в трилогии Толкиена "Властелин колец".

    курсовая работа, добавлен 24.09.2010

  • Анализ специфических характеристик антонимического перевода как трансформационного приема. Сравнение представлений советских и российских лингвистов об антонимическом переводе. Применение антонимического перевода в современной переводческой практике.

    статья, добавлен 14.01.2019

  • Анализ вклада М. Лютера в развитие переводческой науки, исследование его переводческой деятельности. Сочетание коммуникативного и прагматического принципов при переводе Библии. Ведущая роль М. Лютера в создании современного литературного немецкого языка.

    статья, добавлен 10.01.2019

  • Рассмотрение лексических единиц с позиции национального (гватемальского) варианта испанского языка через призму современной лексической семантики. Применение распространенных в настоящее время подходов и методов для этой лингвистической дисциплины.

    статья, добавлен 17.03.2021

  • Понятие "реалия" и направления его исследования в современной лингвистике. Переводческая классификация и разновидности реалий. Выявление наиболее эффективных способов перевода данной категории на основании выборки примеров из газет "The Moscow Times".

    курсовая работа, добавлен 08.01.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.