Особливості перекладу юридичної термінології в офіційно-діловому мовленні
Вивчення та аналіз особливостей перекладу юридичної термінології в офіційно-діловому мовленні з урахуванням її специфіки та важливості для правової практики. Надання практичних рекомендацій щодо забезпечення якості й точності перекладу юридичних текстів.
Подобные документы
Загальна характеристика перекладу рекламних текстів та визначення мовних функцій реклами. Головні мовностилістичні особливості текстів. Порядок перекладу рекламного тексту з урахуванням національно-культурних стереотипів. Засоби перекладу слогана.
дипломная работа, добавлен 26.01.2014Стилістичні та лексичні прийоми та особливості перекладу військових текстів, його схожості та відмінності з художнім. Англійська військова термінологія. Способи перекладу скорочень та багатокомпонентних термінів, синтаксичних і інфінітивних конструкцій.
курсовая работа, добавлен 24.03.2013Аналіз англомовної бізнес-термінології. Розгляд її стилістичних та функціональних особливостей. Виявлення основних перекладацьких закономірностей. Окреслення головних способів перекладу українською мовою економічної термінології англійської мови.
статья, добавлен 06.02.2023Дослідження структурних особливостей термінів юридичних текстів та їх відтворення під час перекладу. Аналіз питань стилістичних особливостей юридичних текстів та професійної термінології. Дослідження класифікації термінів змістовою складовою частиною.
статья, добавлен 05.11.2018Результати комплексного лінгвостилістичного вивчення англомовних текстів офіційно-ділового стилю на лексико-семантичному рівні, а також у лексикографічній, когнітивній та функціональній площинах опису. Види лексичних трансформацій при перекладі текстів.
статья, добавлен 24.11.2023Статтю присвячено проблемі перекладу юридичної термінології з української мови на англійську на прикладі дослідження нового в українському законодавстві терміна "малозначна справа". Розглянуто поняття еквівалентності як одне з найбільш дискусійних питань.
статья, добавлен 22.09.2022- 32. Лексичні особливості та труднощі перекладу українською правових документів (на матеріалі контракту)
Проблема дослідження лексичних особливостей та труднощів перекладу юридичних текстів узагалі й економічного контракту зокрема. Комплексне вивчення методології та техніки перекладу текстів. Необхідність у перекладацьких трансформаціях, особливо лексичних.
статья, добавлен 25.10.2022 Дослідження засобів вираження модального значення необхідності в офіційно-діловому тексті на функціонально-семантичному рівні. Виокремлення найуживаніших лексичних модифікаторів, що експлікують модальність необхідності в офіційно-ділових текстах.
статья, добавлен 14.08.2016Розгляд особливостей перекладу англомовних галузевих текстів. Висвітлення мовних особливостей галузевої літератури, які суттєво впливають на специфіку її перекладу українською мовою. Характеристика основних труднощів та етапів перекладу галузевих текстів.
статья, добавлен 04.11.2018Аналіз лінгвоправових явищ української юридичної термінології в аспекті перекладу англійською мовою з урахуванням динаміки розвитку українського правового дискурсу та лінгвокультурних факторів. Застосування лінгвістичних підходів і принципів перекладу.
статья, добавлен 14.02.2024Досліджено труднощі, що виникають під час перекладу німецькомовної термінології у науково-технічній та економічній галузі. Було виявлено, що під час перекладу термінів перекладач має брати до уваги особливості перекладу "фальшивих друзів перекладача".
статья, добавлен 24.01.2022Особливості та закономірності перекладу економічних текстів із німецької мови на українську. Аналіз специфічних лексико-граматичних ознакам, властивим термінологічній лексиці економічних текстів. Оцінка використовуваної в даній сфері термінології.
статья, добавлен 12.04.2018Ознайомлення з проблемами перекладу Кантової термінології. Розгляд та характеристика принципів перекладу складних іменників з урахуванням особливостей української та німецької мови. Дослідження й аналіз основних недоліків української філософської мови.
тезисы, добавлен 02.12.2017Особливості перекладу документації фізичних та юридичних осіб та текстів юридичного характеру. Дослідження проблеми співвідношення правознавства та мовознавства у вивченні мовних питань у правовій сфері. Визначення труднощів юридичного перекладу.
статья, добавлен 06.03.2018Методи аналізу, систематизації та класифікації спортивної й ігрової термінології. Семантичні особливості перекладу з англійської мови українською професійних термінів. Специфіка тлумачення, транслітерації та калькування текстів сфери професійного спорту.
статья, добавлен 25.01.2023Засоби вираження модального значення необхідності в офіційно-діловому тексті на функціонально-семантичному рівні. Визначення функцій мовних та немовних засобів категорій текстової інформації. Найуживаніші лексичні модифікатори в офіційно-ділових текстах.
статья, добавлен 09.01.2019Жанрові особливості перекладу німецькомовних фармацевтичних текстів з урахуванням специфіки таких текстів та фахової комунікації. Комплексна стратегія перекладу фахових текстів на засадах перекладацького аналізу таких феноменів, як дискурс та фахова мова.
автореферат, добавлен 14.07.2015Аналіз способів перекладу різних моделей економічно-фінансової термінології. Визначення класифікації та структури банківських термінів та особливості їхнього перекладу. Створення прагматично адекватних текстів у перекладі англомовних банківських термінів.
статья, добавлен 13.11.2023Огляд найбільш значних досліджень з проблем перекладу англійської науково-технічної термінології. Класифікація і аналіз труднощів, що виникають у процесі перекладу, пояснення їхніх основних причин. Різновиди мовної інтерференції, термінологічної омонімії.
статья, добавлен 07.11.2022Аналіз перекладів українською мовою текстів, пов’язаних із музичним мистецтвом. Переклад інтернаціональних термінів за допомогою лексичних трансформацій – транскрипції та транслітерації. Створення контекстного словника перекладу музичної термінології.
статья, добавлен 27.08.2020Види наукового перекладу. Лексичні труднощі перекладу термінів іншомовного походження. Правила повного наукового перекладу. Особливості реферативного перекладу. Граматичні проблеми наукового перекладу, а саме вираження членів речення у двох мовах
реферат, добавлен 04.05.2016Специфіка перекладу з однієї природної мови на іншу системой автоматичного перекладу Google. Експрес-аналіз іншомовної спеціалізованої інформації з Інтернету. Методи оцінки еквівалентності машинного перекладу німецьких текстів юридичного спрямування.
статья, добавлен 05.12.2018Види письмового перекладу, їх класифікація на основі жанрово-стилістичних особливостей оригіналу. Розгляд особливостей художнього перекладу. Вивчення проблем співвідношення контекстів автора і перекладача, точності і вірності, перекладу фразеологізмів.
реферат, добавлен 19.05.2014Особливості юридичної термінології як спеціалізованої системи правових понять, що забезпечує потреби спілкування у сфері юридичної науки та практики. Сутність основних категорій правничої мови. Самобутність розвитку української юридичної термінології.
статья, добавлен 04.11.2018Особливості становлення, творення та раціонального використання української юридичної термінології. Методика визначення найточнішого варіанта перекладу окремих юридичних термінів. Аналіз юридичних термінів-відповідників в російській та український мовах.
статья, добавлен 18.03.2018