Жанр турецького технічного тексту "інструкція з експлуатації" в аспекті перекладу
Дослідження текстів турецькомовних і українськомовних інструкцій до побутових приладів, проаналізовано мовні засоби, які використовуються для створення тексту та способи їх передання українською мовою. Різниця між турецькими та українськими текстами.
Подобные документы
Огляд перекладу текстів економічної сфери з англійської українською мовою. Систематизація англійської економічної термінології в перекладі. Перекладацькі трансформації, що використовуються для подолання труднощів з перекладом економічних текстів.
статья, добавлен 30.10.2022Характеристика категорії перекладності на матеріалі оригінального тексту сучасного популярно-теологічного дискурсу Німеччини та його перекладу українською мовою (на прикладі теологічного тексту Йосифа Рацінгера (папи Бенедикта XVI) "Salz der Erde."
статья, добавлен 05.03.2019Способи і специфіка перекладу термінів мистецтвознавчого характеру, роль в побудові тексту. Фактори, що впливають на переклад. Сутність проблеми розуміння та інтерпретації термінів. Порівняння семантичної структури термінів текстів оригіналу і перекладу.
курсовая работа, добавлен 06.06.2015Дослідження понять тип та жанр тексту та з’ясування семантичних та структурних особливостей White paper як жанру тексту. Теоретичні засади щодо особливостей, цілей та структури типу та жанру тексту. Особливості класифікації жанрів та PR-текстів.
статья, добавлен 29.09.2023Характеристика видів перекладацьких рішень крізь призму принципів спеціального перекладу. Аналіз фрагмента німецького науково-технічного тексту і варіанта його перекладу українською мовою. Дослідження об’єктивних та суб’єктивних перекладацьких рішень.
статья, добавлен 09.09.2020Аналіз лексико-граматичних труднощів перекладу українською мовою науково-технічної літератури, зокрема французьких текстів залізничної тематики. Розгляд характерних рис науково-технічного тексту. Визначення причин виникнення труднощів роботи з термінами.
статья, добавлен 19.05.2022Розглядаються типи скорочень, що використовуються у німецькомовних медичних текстах, та способи їх відтворення українською мовою. Велике значення правильності перекладу медичних текстів для здорового життя. Розмежування абревіатур та скорочень слів.
статья, добавлен 10.09.2020Реферування мовної освіти в Україні в аспекті євроінтеграції. Формування лінгводидактичних і мультилінгвальних навичок бакалаврів для створення ексцерпту публіцистичного тексту німецькою й англійською мовами. Виявлення труднощів буквального перекладу.
статья, добавлен 06.08.2023Розвиток міжкультурної комунікації, літературної мови та перекладознавства в Україні в умовах війни. Способи перекладу складених іменних і дієслівних присудків українською мовою. Особливості перекладацької трансформації тексту роману Б. Пруса "Фараон".
статья, добавлен 01.08.2024Відтворення фахових термінів у процесі перекладу технічних інструкцій з експлуатації побутової техніки німецькою мовою на українську. Критерії, якими повинен керуватися перекладач фахових текстів. Перекладацькі прийоми, якими користуються на сьогодні.
статья, добавлен 20.09.2020Особливості перекладу фахових словосполучень економічних текстів. Прийоми перекладу спеціальних термінів, які використовуються в економіці та бізнесі. Класифікація труднощів перекладу фінансово-економічної, банківської, митної і податкової документації.
статья, добавлен 17.01.2023Виявлення різноманітних засобів, що допомагають зберегти виразний характер мови під час перекладу. Синтаксична структура висловлювання під час перекладу французького тексту українською мовою. Аналіз структури речення та функцій його компонентів.
статья, добавлен 19.05.2022Дослідження деяких особливостей назв і функцій англійських фільмів. Характеристика, принципи та стратегії їх перекладу українською мовою. Використання перекладачами методів транслітерації, дослівного перекладу, трансформації і довільного перекладу.
статья, добавлен 04.03.2023Аналіз інтерв’ю як типу тексту, що актуалізується у дискурсі масової культури, і виявлення базових тактик та стратегій його перекладу російською мовою. Прагматична та лінгвокультурна специфіка текстів інтерв’ю, а також принципи її відтворення у перекладі.
автореферат, добавлен 18.08.2018Дослідження перекладознавчих аспектів німецької фахової мови у сфері електронної комерції. Аналіз семантичних та граматичних особливостей перекладу німецьких фахових текстів з електронної комерції, труднощів при перекладі текстів українською мовою.
автореферат, добавлен 20.07.2015Загальна характеристика перекладу рекламних текстів та визначення мовних функцій реклами. Головні мовностилістичні особливості текстів. Порядок перекладу рекламного тексту з урахуванням національно-культурних стереотипів. Засоби перекладу слогана.
дипломная работа, добавлен 26.01.2014Аналіз перекладів українською мовою текстів, пов’язаних із музичним мистецтвом. Переклад інтернаціональних термінів за допомогою лексичних трансформацій – транскрипції та транслітерації. Створення контекстного словника перекладу музичної термінології.
статья, добавлен 27.08.2020Особливості перекладу жанрів газетної публіцистики та розпізнавання і правильна передача тональності тексту. Тональність – категорія тексту, що виражає інтенцію адресанта в залежності від якостей об’єкта мовлення й ставлення його до цих якостей.
статья, добавлен 27.09.2016Проблеми, з якими зустрічається перекладач науково-технічної літератури. Здійснено їх перекладознавчий аналіз та визначено стратегії передачі складних явищ лексичної системи англійської науково-технічної літератури у процесі перекладу українською мовою.
статья, добавлен 12.01.2023Функціональне навантаження конструкцій дієприкметника з артиклем, дієсловом eivmi у тексті Нового Завіту та засоби їх перекладу українською мовою. Зіставний аналіз оригінального грецького тексту й тлумачень. Форма дієслова з лексичним виділенням підмета.
статья, добавлен 06.04.2019Розгляд психолінгвістичних параметрів сприйняття тексту під час перекладу архаїзмів та історизмів з англійської мови та на українську. Підходи до їх відтворення у творах, заголовках, промовах, приказках та інших різновидах риторичних висловлювань.
статья, добавлен 06.08.2023Вивчення особливостей машинного перекладу англомовного дискурсу та постредагування українською мовою. Виявлення його переваг та недоліків. Шляхи та принципи постредагування юридичних текстів. Помилки та неточності машинного перекладу юридичного тексту.
статья, добавлен 29.07.2024Розгляд культурно-специфічної інформації, її відтворення під час перекладу інструкцій з англійської на українську та основні труднощі, з якими стикається перекладач у разі її відтворення в інструкціях. Способи відтворення культурно-специфічної інформації.
статья, добавлен 28.07.2020Дослідження медійного дискурсу. Лексико-структурні особливості мас-медійних текстів. З’ясування критеріїв ідентифікації нових слів та їхніх основних ознак. Забезпечення адекватного перекладу англійських оказіоналізмів і неологізмів українською мовою.
курсовая работа, добавлен 10.11.2021- 50. Способи перекладу англійських скорочень в Інтернет-просторі та мобільних текстових повідомленнях
Дослідження типології та шляхів перекладу скорочень в Інтернет-виданнях і мобільних текстових повідомленнях. Цілі, завдання й умови міжмовної професійної комунікації, характер тексту, що підлягає перекладу. Засоби перекладу текстів Інтернет-простору.
статья, добавлен 20.10.2022