Специфика лексико-семантической интерференции при переводе на родной язык (на материале русского и польского языков)
Предпринята попытка охарактеризовать специфику лексико-семантической интерференции при переводе на родной язык. Изучено восприятие единиц исходного текста сквозь призму родного языка и/или культуры, а также недопонимание содержания иноязычного текста.
Подобные документы
Осознание родного языка через изучение иностранного. Сближение современных культур и взаимопроникновение лексики. Сопоставление при изучении иностранного и родного языка. Единое языковое образование. Межъязыковое сопоставление на уроке иностранного языка.
курсовая работа, добавлен 12.05.2010Специфика служебных слов немецкого и русского языка. Типичные ошибки при употреблении немецких предлогов и союзов носителями русского языка. Анализ закономерностей и поиск путей минимизации интерференции родного языка при употреблении лексических единиц.
статья, добавлен 13.01.2019Язык как средство развития культуры и ее усвоения членами общества. Русский язык - язык международного общения, его включение в число официальных мировых языков ООН. Принадлежность русского языка к индоевропейской языковой группе, его роль и значение.
реферат, добавлен 28.03.2013Исследование разновидности семантической деривации как средств создания номинантов реалий компьютерных игр. Образование новых жаргонных лексико-семантических вариантов. Рассмотрение продуктивности единиц литературного языка и единиц-жаргонизмов.
статья, добавлен 29.07.2020Результаты исследования, выполненного в рамках системного описания компаративных тропов, образы сравнения которых относятся к семантическому полю "Язык, речь". Исследование образного потенциала лексико-семантической группы в языке русской поэзии.
статья, добавлен 29.02.2024Тенденции в развитии общественных функций языка, количественные и качественные параметры его функционирования. Закономерность связи между уровнем знания родного языка и степенью интенсивности его употребления ойрат-калмыками в различных сферах общения.
автореферат, добавлен 24.04.2019- 107. Особенности передачи реалий при переводе публицистических текстов с английского языка на русский
Типы языковых реалий и способы их передачи при переводе. Факторы, направленные на сохранение национально-исторического колорита переводимого публицистического текста. Способы передачи лексических единиц при переводе статьи с английского языка на русский.
дипломная работа, добавлен 17.07.2011 Проблемы передачи языкового и этнического своеобразия слова на исходном языке на язык перевода. Особенности военного текста. Необходимость расширения лексического и фразеологического фонда, именующего этнические реалии культуры исходного языка.
статья, добавлен 25.08.2020Роль звуковой изобразительности в поэтическом тексте. Общие фонетические особенности русского и английского языков. Статистика частотности функционирования фонем оригинального поэтического текста и его переводов в стихотворении "The Cataract of Lodore".
дипломная работа, добавлен 30.10.2017Рассмотрение репрезентативности перевода юридических терминов. Формирование культурологического компонента терминологии уголовного права. Современные способы достижения репрезентативности при переводе английских юридических терминов на русский язык.
курсовая работа, добавлен 16.09.2020Основные способы установления переводческой эквивалентности и главных грамматических трансформаций. Составление моделей перевода словосочетаний и предложений в ходе контрастивного анализа форм грамматики и конструкций итальянского и русского языков.
автореферат, добавлен 09.11.2017Изучение трудностей, возникающих при переводе научно-технического текста с немецкого языка на русский язык. Особенности таких способов перевода терминов: калькирование, дословный перевод, нахождение терминологического эквивалента, описательный перевод.
статья, добавлен 14.01.2019Рассмотрение отличительных особенностей произведений в жанре фэнтези. Особенности передачи главной информации при разных способах перевода. Проблема нарушения фразеологической единицы слова при переводе. Соблюдение основных норм языка при переводе.
статья, добавлен 04.10.2017Анализ восприятия текста как самоорганизующейся структуры. Выявление градации перцепции лексем с разными семантическими ассоциациями относительно позиционных срезов текста. Тенденция восприятия структурной организации текста носителями английского языка.
статья, добавлен 07.01.2019- 115. Способы достижения эквивалентности при переводе научных текстов с русского языка на белорусский язык
Сущность и актуальные проблемы перевода синтаксических единиц в условиях официального двуязычия (билингвизма). Исследование отличий в выражении временного, целевого и пространственного значений в пределах словосочетаний русского и белорусского языков.
статья, добавлен 16.06.2018 Роль контекста при переводе с английского языка на русский. Точная передача информации из иноязычного текста. Материалы из электронных источников. Решение проблем в трудах лингвистов. Лексическое окружение слова. Теоретико-методологическая литература.
курсовая работа, добавлен 03.06.2014Исследование особенностей формирования и использования урбанонимов. Необходимость овладения урбанонимом специалистами в области архитектуры. Проведение лексико-семантической классификации урбанонимов-годонимов на основе выборки лексических единиц.
статья, добавлен 28.01.2019Главный анализ особенностей восприятия лексических единиц, составляющих одну из подгрупп лексико-семантического поля "время". Рассмотрение данных лексических единиц в рамках лирики литературного течения модернизм на материале творчества Т.С. Элиота.
статья, добавлен 27.12.2018Полиграфиксация как "создание новообразований с помощью графических средств разных языков". Основные этапы адаптации иноязычного слова к принимающему языку и проявление семантической, грамматической и словообразовательной активности заимствованных слов.
статья, добавлен 25.06.2013Рассмотрение способов передачи иронии как феномена французского политического медиа-дискурса при переводе на русский язык. Языковые средства создания иронического текста. Лексические, грамматические трансформации иронии при переводе с французского языка.
статья, добавлен 17.12.2018- 121. "Монархия Турецкая" в переводе П.А. Толстого как источник изучения русского языка начала XVIII в
Исследование некоторых морфологических и лексико-стилистических особенностей переводного текста П.А. Толстого "Монархия Турецкая". Сведения о незарегистрированных лексических единицах, неизвестных ранее вариантах слов, специфика фиксации некоторых лексем.
статья, добавлен 19.05.2021 Понятие языкового сообщества. Родной язык и смежные понятия. Рассмотрение механизмов кодового переключения и интерференции. Понятие о гендеролекте. Мужская и женская речь, их особенности и отличия. Влияние половых различий между говорящими на их речь.
лекция, добавлен 30.07.2013Наиболее употребляемые способы перевода имен собственных с английского языка на русский язык. Особенности калькирования и транскрипции, полукалькирования и транслитерации. Основные критерии выбора способа перевода в зависимости от специфики текста.
статья, добавлен 02.01.2019Исследование сильных и слабых адъективных инноваций в лексико-семантической подсистеме "Государственное управление" в русском языке новейшего периода. Изучение развития адъективного словаря лексико-семантической подсистемы государственного управления.
статья, добавлен 08.01.2019Рассмотрение вопроса адекватности перевода на русский язык лексики, представляющей невербальный компонент текста французской художественной литературы. Решение вопроса на материале глаголов зрительного восприятия в лингвокультурологическом аспекте.
статья, добавлен 16.01.2019