Літургійна лексика в староукраїнській лексикографії: специфіка перекладацької рецепції
Вивчення літургійної лексики в староукраїнській лексикографії кінця ХVІ — першої половини ХVІІ ст. в аспекті специфіки перекладацької рецепції церковнослов'янської лексичної спадщини. Відхилення від принципів кирило-мефодіївської традиції перекладу.
Подобные документы
Фронтальне зіставлення реєстрів "Малоруско-нїмецкого словаря" Є. Желехівського, С. Недільського і "Словаря української мови" за ред. Б. Грінченка. Особливості системного представлення лексики в цих словниках, регіональні та інтеррегіональні елементи.
автореферат, добавлен 27.08.2015Визначення теоретичної бази системно-історичного аналізу лексичної синонімії. Реконструювання синонімічних рядів української літературної мови другої половини ХVІІ – першої половини ХVІІІ століття на основі контекстуального аналізу різножанрових пам’яток.
автореферат, добавлен 13.10.2013Мовознавчий аналіз складу, семантики, походження термінів на позначення назв адміністративно-юридичних актів і документів у староукраїнській мові на матеріалі Словника української мови XVI - першої половини XVII ст., досліджено їхній історичний розвиток.
статья, добавлен 27.07.2024Роль кваліфікованої перекладацької діяльності в сучасних умовах. Аналіз словникового складу фахового німецькомовного тексту з дидактики та методики навчання німецької мови. Специфіка побудови фахового тексту та особливості полісемічності фахової лексики.
статья, добавлен 20.07.2018Історія середньоанглійського перекладу та історія перекладацької думки в Англії XIV ст., в середині якого англійська мова витіснила французьку як панівну літературну мову. Рівень майстерності Чосера та точність перекладу. Перший переклад повної Біблії.
статья, добавлен 04.12.2013Аналіз наукових досліджень теоретиків перекладу які висловлювали думку щодо типології перекладу. Виокремлення підвидів машинного перекладу, який став невід'ємною часткою роботи перекладача сьогодні, особливо письмових текстів з подальшим редагуванням.
статья, добавлен 23.08.2022зв’язок соціолінгвістики та української академійної лексикографії; соціолінгвістики і української народної лексикографії. Проблема взаємодії академійної та народної лексикографії. Ідеологійно маркований лексикон. Проблеми взаємозв’язку мови і соціуму.
статья, добавлен 26.07.2024Порушено питання формування професійної перекладацької компетентності за допомогою вивчення способів перекладу англійських атрибутивних словосполучень, які є одним із найхарактерніших явищ синтаксису англійської мови. Описано перекладацьку компетентність.
статья, добавлен 18.07.2022Суть перекладацької рецепції та можливостей перекладу в процесі відтворення англійською мовою художньо-культурного простору вірша В. Коротича "Триптих", центральним образом якого є Т. Шевченко. Вплив його постаті на творчість українських шістдесятників.
статья, добавлен 14.09.2020Розглянуто типи різних видів та різних рівнів перекладу. Проаналізовано наукові дослідження теоретиків перекладу які висловлювали думку щодо типології перекладу. Детально розглянуто кожен з видів перекладу і обґрунтовано доцільність його виокремлення.
статья, добавлен 14.01.2023Вивчення когнітивної специфіки перекладацької творчості, матеріальне втілення якої здійснюється на мовному рівні. Встановлення когнітивних механізмів перекладацької творчості на основі інтроспективної експериментальної методики протоколу "Міркуй уголос".
статья, добавлен 01.12.2017Поняття норми перекладу. Основні види лексико-граматичних трансформацій. Виокремлення текстоцентричності та цілісності як головних принципів лінгвохудожнього аналізу тексту перекладу художнього твору. Модель перекладацької діяльності перекладача.
статья, добавлен 12.10.2022Уточнення поняття "реалія" в контексті перекладної лексикографії. Окреслення відмінностей безеквівалентів від жаргонізмів, професіоналізмів, діалектизмів, термінів. Визначення характерних рис культурологічних безеквівалентів в перекладній лексикографії.
статья, добавлен 22.12.2016Виявлення труднощів, з якими стикаються науковці при визначенні перекладацької компетентності, пов’язаних з складною природою перекладу як діяльності. Аналіз системи вправ, які сприяють її формуванню на основі перекладу текстів нафтогазової тематики.
статья, добавлен 28.09.2016Аналіз акцентних відмінностей синтетичних форм минулого часу – аориста та імперфекта – у староукраїнській мові. Тенденції в наголошенні аналізованих слів львівського видання Апостола через залучення відомостей з інших пам’яток ХVІ-ХVІІІ ст. та словників.
статья, добавлен 14.08.2016Історія розвитку культурних аспектів семантики та антропоцентричний принцип їх вивчення. Дослідження семантики слова в аспекті слов'янської культурної традиції. Приклади зіставлення лексичних одиниць на позначення різних аспектів життєдіяльності.
статья, добавлен 27.08.2012Дослідження перекладів творів сучасних українських письменників іноземними мовами. Лінгвістичний аналіз текстів творів сучасних українських прозаїків. Вивчення специфіки відтворення діалектної лексики в англомовних перекладах сучасної української прози.
статья, добавлен 27.08.2020Дослідження мовленнєвої та перекладацької діяльності. Специфіка дипломатичної мови. Принципи, функціональні особливості й основні типи усного послідовного перекладу. Оцінка значення індивідуальних навичок і вмінь перекладача на повноту розуміння дискурсу.
статья, добавлен 03.04.2023Особливості базових, специфічних і спеціальних складових частин перекладацької компетенції. Особливості лексичної багатозначності. Класифікація термінів у структурному відношенні: прості, складні терміни, словосполучення, абревіатура, складові скорочення.
статья, добавлен 27.08.2012Особливості специфіки відображення норми й узусу перської мови в іншомовно-перському словнику. Аналіз відтворення фонетичної структури слів і часткової еквівалентності лексики перської мови. Заміна адекватного перекладу транслітерацією або транскрипцією.
автореферат, добавлен 24.08.2015Аналіз запозичення у канадських, австралійських і новозеландських варіантах англійської мови лексики з мов корінного населення країн. Огляд автохтонних запозичень у контексті контактної ситуації. Проект англо-українського словника автохтонних запозичень.
автореферат, добавлен 18.07.2015Лексикографічна діяльність української вченої-еміґрантки ХХ ст. Ганни Наконечної, характеристика "Німецько-українського кишенькового словника" дослідниці, висвітлення його значення в історії української лексикографії. Специфіка лексики української мови.
статья, добавлен 11.05.2023Аналіз перекладацької діяльності Івана Дніпровського (Шевченка), а саме його переклад українською мовою російської повісті М. Тихонова "Війна" (1933 р.). Лексичний матеріал української мови 30-х рр. ХХ ст. Загальновживана та спеціальна військова лексика.
статья, добавлен 09.12.2018Акцентні відмінності синтетичних форм минулого часу - аорист та імперфект - у староукраїнській мові. Основні тенденції в наголошенні аналізованих слів львівського видання Апостола через залучення відомостей з інших пам’яток ХVІ-ХVШ ст. та словників.
статья, добавлен 09.01.2019Аналіз монографії В. Приходько "Рецепція та інтерпретація художнього тексту в іншомовному дискурсі: компаративний вимір". Вивчення особливостей художнього перекладу в компаративному аспекті. Розгляд іншомовної рецепції та інтерпретації сміхової культури.
статья, добавлен 10.07.2022