Визначальні фактори впливу на вибір стратегій перекладу філософських творів Х. Арендт

Обов’язкове передавання концептуального змісту засобами лінгвокультури-реципієнта - одна з найбільш характерних особливостей будь-якого міжкультурного контакту. Лакуна - віртуальна лексична сутність, що не має матеріального втілення у вигляді лексеми.

Подобные документы

  • Аналіз лексико-семантичних особливостей паремій та їх перекладу на матеріалі художніх дискурсів. Аналіз змісту поняття "паремія". Визначення подібностей та відмінностей, які сприяють побудові найбільш обґрунтованої методики навчання іноземної мови.

    статья, добавлен 29.07.2020

  • Характеристика перекладу як відтворення оригіналу засобами іншої мови із збереженням єдності змісту і форми. Дослідження особливостей усного та машинного перекладів. Аналіз основних методів системи сучасного комп'ютерного перекладу текстів різних жанрів.

    реферат, добавлен 04.11.2015

  • Здійснено дослідження особливостей лінгвокультурних і соціокультурних лакун у межах теорії лакунарності та прийомів їх перекладу. Показано, що при перекладі здійснюється перенесення лакун з тексту оригіналу в інше соціокультурне і мовне середовище.

    статья, добавлен 19.04.2023

  • Дослідження експресивності як лінгвістичної категорії. Вивчення стратегій перекладу художнього тексту. Характеристика способів трансляції побутової та розмовної лексики у тексті перекладу. Компромісні перекладацькі рішення. Використання адекватних замін.

    статья, добавлен 06.06.2018

  • Хронотопний контекст - один з найбільш важливих елементів жанрово-стилістичної домінанти будь-якого художнього твору. Характеристика ключових способів, прийомів перекладу топонімів і квазітопонімів як хронотопних маркерів літературного жанру фентезі.

    статья, добавлен 01.12.2017

  • Дослідження особливостей перекладу німецькою мовою есе Ю. Андруховича. Особливості авторського стилю та способи перекладу твору німецькою мовою. Аналіз текстів оригіналу й перекладу. Внутрішня морфологічна, лексична, синтаксична та стилістична структура.

    творческая работа, добавлен 20.04.2018

  • Дослідження виникнення поняття "міжкультурна комунікація", а також її впливу на життя сучасного суспільства. Розкриття сутності поняття "переклад" в її структурі, аналіз впливу перекладу на кінцевий результат у процесі інтеркультурного спілкування.

    статья, добавлен 05.03.2019

  • Аналіз проблеми перекладу концептуального змісту вербальних одиниць у методологічному ракурсі. Відтворення національної специфіки концептосфер різних народів у сучасному перекладознавстві. Опис способів вербалізації концептів у певному дискурсі.

    статья, добавлен 28.05.2017

  • Переклад роману Л.Г. Андерсон "Говори" українською. Особливості відтворення прізвиськ у перекладах художніх творів для підлітків. Найбільш ефективні способи передавання безеквівалентної лексики у перекладах художніх творів для підлітків українською.

    статья, добавлен 30.10.2020

  • Проблеми, що виникають в процесі перекладу інтертекстуальних вставок на матеріалі художнього роману. Огляд стратегій перекладу на основі аналізу природи інтертекстуальних фрагментів. Вибір перекладацьких рішень на прикладі російськомовної версії твору.

    статья, добавлен 16.07.2018

  • Особливості мовного втілення концепту Україна в публіцистичних творах В. Яворівського. Зіставлення творів автора першого та другого періодів творчості. Вживання лексеми Україна у творах раннього та другого періоду творчості, використання лексеми земля.

    статья, добавлен 27.02.2023

  • Пізнання нової мови та проблеми перекладу. Способи точного перекладу лексико-граматичних значень і функцій англійського інфінітива. Фактори, що впливають на вибір українських семантичних еквівалентів. Способи передачі англійських інфінітивних конструкцій.

    статья, добавлен 22.10.2010

  • Постійне співвіднесення фактів і цілих комплексів фактів в площині різних мов - одна зі специфічних особливостей теорії перекладу, що відрізняє її від інших лінгвістичних дисциплін. Характеристика основних етапів та принципів перекладацького процесу.

    курсовая работа, добавлен 06.08.2017

  • Дослідження головних засобів реалізації сугестивного впливу на читачів у текстах англомовних ЗМІ. Аналіз, сутність вербальних сугестем, що використовуються у медіатекстах англомовних ЗМІ для впливу на реципієнта. Вивчення особливостей механізму сугестії.

    статья, добавлен 08.02.2019

  • Проблема перекладу особливостей мовлення іноземців в українському перекладі роману Джона Сейнбека "На схід від Едему" та драми Террі Джонсона "Істерія". Висвітлення змісту теоретичного підходу В. Виноградова до вивчення поняття іноземного акценту.

    статья, добавлен 09.12.2022

  • Сутність і зміст економічного перекладу як особливого виду, актуалізованого нестримним розвитком інформації й комунікації в галузі економіки. Особливості усного й письмового перекладу, його головні проблеми: типологія економічних текстів, вибір методу.

    статья, добавлен 01.12.2017

  • Вивчення комунікативних, вербальних і стилістичних засобів міжкультурного спілкування. Аналіз лінгвістичних особливостей перекладу реклами українською мовою. Виявлення спільних і відмінних характеристик українськомовних та англомовних рекламних слоганів.

    статья, добавлен 28.01.2023

  • Виявлення основних етапів та закономірностей, які визначають сутність перекладу як виду когнітивно-комунікативної діяльності та створення діяльнісної моделі перекладу. Визначення понять глобальної та локальних стратегій, тактик і прийомів перекладу.

    статья, добавлен 05.03.2019

  • Дослідження особливостей перекладу лонгріда, який є способом надання інформації в Інтернеті. Основні характерні риси стилю, до якого належить лонгрід. Способи даного жанру журналістики та труднощі, з якими стикається перекладач під час його перекладу.

    статья, добавлен 05.11.2018

  • Дослідження лексико-семантичного поля німецької лексеми "Arbeit", що відрізняється більшою різноманітністю складових порівняно з полем української лексеми "Робота". Аналіз специфіки німецької лінгвокультури, для якої важливе значення має відпочинок.

    статья, добавлен 28.04.2023

  • Розгляд особливостей автентичності та інтерпретації сенсів філософських текстів під час перекладу першоджерел з англійської мови українською. Методологічне визначення проблеми мови та мислення. Специфіка інтерпретаційних тлумачень джерельного перекладу.

    статья, добавлен 17.03.2020

  • Сутність явища маніпулятивного впливу на свідомість через засоби масової інформації. Основні екстралінгвальні чинники, що впливають на вибір мовних засобів для реалізації маніпулятивних стратегій. Вербальні та невербальні засоби комунікативного впливу.

    автореферат, добавлен 14.10.2013

  • Експлікація або описовий переклад як лексико-граматична трансформація, при якій лексична одиниця вихідної мови замінена словосполученням. Знайомство з головними прийомами перекладу англійських економічних термінів українською мовою, аналіз особливостей.

    статья, добавлен 14.11.2020

  • Економічний переклад як особливий вид перекладу, актуалізований нестримним розвитком інформації й комунікації в галузі економіки. Проблеми перекладу: типологія економічних текстів, вибір методу перекладу, особливості усного й письмового перекладу.

    статья, добавлен 24.09.2017

  • Аналіз сучасних тенденцій під час перекладу власних назв в кінофільмах з використанням таких стратегій перекладу, як доместикація та коренізація. Характеристика головних прийомів перекладу, які орієнтовані на нормативні вимоги приймаючої культури.

    статья, добавлен 19.10.2022

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.