Переклад як вид мовленнєвої діяльності

Розгляд перекладу як виду двомовної діяльності, яка є особливим видом комунікації, його функції. Характеристика основних видів мовленнєвої діяльності: аудіювання, говоріння, читання, письма. Визначення усного перекладу, як одного із видів перекладу.

Подобные документы

  • Проблеми перекладу англійських семантичних неологізмів українською мовою. Транслітерація (транскрипція), калькування, описовий та роз’яснювальний приблизний переклад як основні способи перекладу. Типові помилки під час перекладу, виходячи з контексту.

    статья, добавлен 25.08.2018

  • Визначення завдань та вивчення факторів, що впливають на переклад юридичної термінології в контексті розгляду особливостей перекладу правових документів. Аналіз труднощів перекладу, що виникають при перекладі професійної термінологічної лексики юристів.

    статья, добавлен 31.07.2020

  • Проблема еквівалентності в перекладі. Лексичні відповідності в перекладацькій діяльності. Семантико-синтаксична структура речення як продукт перекладу. Перекладацькі трансформації. Інформативний обсяг слова в перекладі, його морфологічні категорії.

    учебное пособие, добавлен 03.10.2014

  • Міждисциплінарна природа процесу перекладу та дані суміжних наук, що використовуються у процесі перекладу. Когнітивні процеси перекладача під час перекладу та їх важливість. Актуальність когнітивного підходу до процесу перекладу та засвоєння лексики.

    статья, добавлен 26.09.2022

  • Підходи до виділення критеріїв адекватності перекладу, визначено перекладацькі стратегії. Наголошено, що виділення комунікативно рівноцінного перекладу, терціарного перекладу і переадресації правомірно лише на рівні визначення адекватності перекладу.

    статья, добавлен 15.01.2023

  • Розгляд основної проблеми навчання усного перекладу у вищих навчальних закладах. Аналіз особливостей навчального та професійного перекладу. Опис принципів побудови занять перекладознавчого циклу. Оцінка доцільності інтегрованого навчання перекладу.

    статья, добавлен 19.07.2020

  • Поняття теоретичних моделей перекладу, характеристика найпоширеніших моделей. Типи еквівалентності перекладу. Перекладацька трансформація, її типи і трансформаційний аналіз. Відтворення трансформаційної моделі перекладу, її недоліки, етапи перекладу.

    курсовая работа, добавлен 27.11.2014

  • Дослідження основних проблем і труднощів, які виникають під час перекладу комп’ютерних неологізмів. Характеристика способів їх перекладу на матеріалі статей із сучасної англомовної преси. Транскрибування і транслітерація як засоби передання неологізмів.

    статья, добавлен 31.05.2017

  • Причини основних труднощів перекладу. Необхідність створення наукової бази для підготовки висококваліфікованих перекладачів. Дослідження лінгвістичних аспектів перекладу, співвідношення мов і відповідності їх одиниць. Проблеми сучасного перекладознавства.

    реферат, добавлен 26.12.2012

  • Вивчення проблеми перекладу компліментів в кінотекстах англомовних фільмів. Особливості кінотексту як перекладацького об'єкта, дослідження явища компліменту та специфіка його перекладу з огляду на його комунікативні функції в рамках кінодискурсу.

    статья, добавлен 06.11.2020

  • Досліджено труднощі, що виникають під час перекладу німецькомовної термінології у науково-технічній та економічній галузі. Було виявлено, що під час перекладу термінів перекладач має брати до уваги особливості перекладу "фальшивих друзів перекладача".

    статья, добавлен 24.01.2022

  • Тенденції перекладу назв англомовних фільмів українською мовою на прикладі художніх стрічок. Розгляд перекладу назв і необхідності їх адекватного перекладу, що сприятиме розумінню глядача. Засоби для передачі смислових і стилістичних складових оригіналу.

    статья, добавлен 10.09.2023

  • Розгляд та характеристика короткої історії становлення українського художнього перекладу, його ролі в освоєнні культур інших народів та збагаченні власної літератури. Ознайомлення з процесом формування двох течій в історії українського перекладу.

    статья, добавлен 24.06.2017

  • Вирішення складних спеціалізованих завдань усного і письмового перекладу в сфері медичних досліджень і практики під час воєнних дій. Систематизація і узагальнення завдань медичного перекладу і підготовки фахівців-перекладачів у сфері охорони здоров’я.

    статья, добавлен 22.10.2023

  • Мова як система мовленнєвої поведінки людини, що утворює міждисциплінарне поле взаємодії з іншими дисциплінами. Ментальний феномен прийняття рішень - об’єкт наукових досліджень психолінгвістичного напряму. Сутність поняття нелінійності перекладу.

    статья, добавлен 26.07.2021

  • Розгляд основних теоретичних засад та практичних підходів до здійснення перекладу драматичних творів. Особливості сценічного мовлення, на які перекладач має звертати особливу увагу. Встановлення лінгвістичних та екстралінгвістичних ознак перекладу.

    статья, добавлен 05.03.2018

  • Розгляд складного процесу оцінки адекватності машинного перекладу для письмової спеціалізованої літератури. Помилки, яких припускаються системи машинного перекладу Google Translate та DeepL Translate під час перекладу навчальних матеріалів з біології.

    статья, добавлен 30.10.2024

  • Дитяча література як педагогічний та ідеологічний інструмент. Визначення специфічних рис дитячої літератури, які зумовлюють необхідність особливого підходу до її перекладу. Аналіз підходів до перекладу творів для дітей. Критерії та методи перекладу.

    статья, добавлен 27.05.2013

  • Аналіз підходів до навчання перекладу юридичних текстів та розробка рекомендацій для підготовки студентів до виконання цієї функції. Розгляд перекладу юридичної термінології з іноземної на українську мову. Структурні і стилістичні відмінності між мовами.

    статья, добавлен 12.06.2024

  • Висвітлення питання історії розвитку перекладу у різні епохи. Дисципліна "переклад" поміж інших лінгвістичних дисциплін і виявлення цілей, які постають при підготовці майбутніх перекладачів у ВНЗах. Створення ідеального перекладу (перекладацького тексту).

    статья, добавлен 26.09.2017

  • Розгляд шляхів розв'язання проблем багатомовного усного та письмового перекладу. Визначення ролі підготовки до кваліфікованого застосування машинного перекладу. Аналіз використання мовних технологій за умов забезпечення захисту конфіденційної інформації.

    статья, добавлен 12.09.2023

  • Розгляд сутності, змісту і особливостей перекладу термінів-реалій з англійської мови українською. З’ясовування спільних та відмінних рис між поняттям "термін-реалія", з одного боку, і окремими поняттями, з іншого. Прийоми їх перекладу на практиці.

    статья, добавлен 05.11.2018

  • Комплексний розгляд специфіки перекладу назв і визначення необхідності їх адекватного перекладу, що сприятиме розумінню глядача. Прагнення розвитку стратегій форенізації та доместикації. Пошук релевантних відповідників, через різницю у мовній структурі.

    статья, добавлен 04.03.2023

  • Психолінгвістичні особливості перекладу основних семантичних одиниць на матеріалі розгляду перекладів текстів різних жанрів. Класифікацію основних причин неадекватного перекладу. Психолінгвістичні критерії адекватності перекладу іншомовного тексту.

    автореферат, добавлен 23.10.2013

  • До проблеми визначення суті перекладу. Положення про природу та мету перекладу, можливість та неможливість здійснення перекладу і поняття "чистої мови". Провідні традиції німецької класичної теорії перекладу та їх значення для сучасного перекладознавства.

    статья, добавлен 25.10.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.