Проблемы передачи элементов социолекта при переводе языка молодежных групп
Социолингвистический аспект языковой коммуникации. Социолект современных молодежных групп. Причины употребления и источники пополнения сленга молодежи. Эквивалентность, адекватность как понятия теории перевода. Трансформации на уровне грамматики.
Подобные документы
Определение поэзии и поэтического стиля. Прагматическое описание текста. Теория перевода на современном этапе развития. Причины и виды смысловых трансформаций текста при переводе поэтики. Лексико-семантические замены и грамматические трансформации.
диссертация, добавлен 15.03.2014Определение понятия "молодежный сленг", его функции. Способы образования и пополнения французского и русского молодежного сленга. Проблема перевода сниженной лексики и основные приемы перевода сленга. Эвфемистический и дисфемистический перевод.
дипломная работа, добавлен 29.07.2017Система криминальных жаргонов в английском языке, пенитенциарный (тюремный) социолект - одна из ее подсистем. Анализ лексического состава социолекта. Классификация субстандартной лексики английского языка, место пенитенциарного социолекта в ее системе.
статья, добавлен 23.07.2013Выявление степени влияния метонимии на прагматику оригинала и на эквивалентность и адекватность перевода. Развитие методики определения адекватности передачи метонимизации поэтического дискурса при переводе. Обоснование прагматической роли перевода.
автореферат, добавлен 30.04.2018Перевод как посредничество при межкультурной коммуникации. Характеристика лингвокультурной и языковой адаптации текста. Изучение понятия стратегии перевода. Реализация политики доместикации на грамматическом, морфологическом и лексическом уровне.
дипломная работа, добавлен 29.10.2017Комплексное описание молодёжного сленга, жаргона как подсистем современного русского языка. Выявление дифференцирующих признаков, особенностей употребления сленга, установление значений сленговых единиц и выражений, определение источников пополнения.
реферат, добавлен 20.12.2011Анализ проблем современного переводоведения с позиций социолингвистики. Вопросы отношения языка к социальным ролям участников коммуникации и влияния на язык статуса и общественного положения говорящих. Закономерности перевода диалектов и социолектов.
статья, добавлен 28.12.2018Теоретические основы исследования и сущность графонов. История изучения и структурная классификация графонов. Структурные типы графонов в современных молодежных печатных средств массовой информации. Функции графонов в современных молодежных печатных СМИ.
реферат, добавлен 07.02.2014Исследование понятия языковой интерференции как одной из причин, влияющих на качество перевода. Изучение проблемы классификации уровней проявления языковой интерференции и ее механизмов. Анализ примеров данного явления на грамматическом уровне.
статья, добавлен 28.01.2019Понятие сленга в современной лингвистике. Тождество и различие понятий сленга и жаргона. Развитие и источники пополнения сленга. Особенности культуры речи современной молодежи. История развития молодежного сленга и заимствований из иностранных языков.
курсовая работа, добавлен 27.11.2013Общая теория перевода - раздела лингвистической теории перевода, изучающего наиболее общие лингвистические закономерности перевода. Переводческие проблемы античности и средневековья. Первые переводы Библии. Переводческая эквивалентность и соответствия.
курс лекций, добавлен 17.04.2012Стилистическое расслоение словарного состава языка, разговорная лексика, особенности словаря молодежного социолекта. Стилистичесикие кластеры сниженной лексики и их лексикографическое отражение. Функциональная нагрузка стилистических кластеров в сленге.
курсовая работа, добавлен 05.03.2012Определение сущности и особенностей слов жаргона. История формирования современного молодежного сленга. Анализ вопросов отношения к молодежному жаргону. Способы и характер образования молодежных слов, выявление продуктивности способа словообразования.
реферат, добавлен 29.08.2018Понятие и значение перевода, закономерности и особенности данной деятельности на современном этапе. Сущность перевода, критерии и параметры его оценивания. Эквивалентный перевод и требования к нему. Подходы к определению переводческой эквивалентности.
реферат, добавлен 08.06.2012Стилистические разновидности профессиональной речи компьютерщиков. Рассмотрение компьютерного социолекта как социально-детерминированной подсистемы общенационального языка. Исследование особенностей лексико-фразеологической системы сленга компьютерщиков.
автореферат, добавлен 27.11.2017Характеристика таких особенностей современных языков, как явлений трансформации, происходящих в молодежных субкультурах. Изучение языковой специфики субкультуры геймеров, толкиенов, отаку. Различные типологии субкультур с учетом языковых коммуникаций.
статья, добавлен 28.12.2018Характеристика понятия и значимости молодежного сленга. Жаргон и его способы пополнения. Особенности молодежного сленга в России. Образ жизни современного подростка. Причины использования сленга подростками. Способы пополнения молодежного жаргона.
практическая работа, добавлен 23.10.2022Эквивалентность как основное понятие лингвистической теории перевода. Теории перевода с точки зрения объяснения причин вариативности перевода как переводческой универсалии. Состав, характер наиболее типичных переводческих позиций в литературном переводе.
автореферат, добавлен 06.09.2012Рассмотрение понятия, уровней и видов эквивалентности, особенностей перевода научно-технической литературы. Изучение способов достижения оптимальной эквивалентности при переводе научно-технического текста на примере инструкции к кухонному комбайну.
курсовая работа, добавлен 23.02.2016Рассмотрение операций, выполняемых переводчиками при переводе художественных произведений. Сущность понятия "фоновая информация". Особенности перевода художественного текста как акта межкультурной коммуникации. Характеристика способов передачи реалий.
контрольная работа, добавлен 08.09.2015Актуальность использования перевода как средства коммуникации и воздействия. Исследование языковых методов интерпретации текстовой информации. Рассмотрение комплексных трансформаций текста при переводе с английского языка на русский. Игра слов и юмор.
статья, добавлен 14.03.2019Определение понятия "адекватность перевода". Адекватность как категория оценки качества перевода. Проблема адекватности художественного перевода. Понятие, классификация и перевод метафоры в художественном тексте. Специфика перевода цветовых метафор.
курсовая работа, добавлен 11.04.2013Рассмотрение влияния квебекского варианта французского языка на состав социолекта г. Монктон – шияка как разновидности акадийского варианта французского языка. Сравнение выявленных лексических единиц в смысле исконных и укоренившихся в Квебеке значений.
статья, добавлен 15.01.2019Использование лексических трансформаций как достижения максимального уровня эквивалентности. Лексические трансформации - это переводческий прием, использующийся при несоответствии слов и словосочетаний переводного языка со словами на языке оригинала.
статья, добавлен 11.12.2024Реалии в лингвистике: определение и сущность реалий, их классификация по В.С. Виноградову, способы передачи при переводе. Реалии в творчестве Ф.М. Достоевского: лингвистическая адаптация перевода, группы слов-реалий, особенности их употребления.
дипломная работа, добавлен 15.05.2014