Національно-історичний колорит: німецько-українські перекладацькі паралелі
Визначено основні підходи до тлумачення поняття "безеквівалентна лексика" та з’ясовано, що більшість науковців розглядають її як специфічний спосіб презентації національної культури певного лінгвосоціуму. Проаналізовано прийоми перекладу слів-реалій.
Подобные документы
Проаналізовано основні види емотивної лексики, яка є маркером емоцій. Досліджено реалізацію категорії емотивності на морфологічному рівні і визначено, що вона відбувається за рахунок таких засобів як афіксація, ступінь порівняння прикметників у тексті.
статья, добавлен 19.08.2022Використання лексики, пов'язаної з обрядами синтоїзму. Розгляд способи перекладу японських реалій окремо для кожного випадку та для окремої мови. Розгляд можливих варіантів перекладу текстів, пов'язаних із культурною тематикою з описами свят храму Ісе.
статья, добавлен 20.09.2020Робота чітко висвітлює, що проблема перекладу безеквівалентної лексики є глобальною, оскільки народи щодня обмінюються культурами, власними надбаннями. Проте кожна культура має свої характерні риси. Складність правильного вибору методу перекладу.
статья, добавлен 02.09.2024Дослідження лексико-граматичних та лексико-семантичних перекладацьких трансформацій з англійської мови на українську у художньому творі мілітаристичного спрямування Гарольда Г. Мура та Джозефа Л. Гелловеєя "Ми були солдатами... І були молодими".
статья, добавлен 29.02.2024Наведено основні особливості соціальних мереж. Визначено характерні риси мовного оформлення Twitter. Зауважено, що найпродуктивнішими є шість типів морфологічного словотворення в лексиці англомовних соціальних мереж. З’ясовано методи перекладу текстспік.
статья, добавлен 17.10.2022Погляди на можливі способи перекладу реалій, які стосуються релігійної тематики синтоїзму, для усного та письмового перекладу. Критерії для аргументації доречності перекладацьких технік, сприйняття тексту перекладу аудиторією у випадках видів перекладу.
статья, добавлен 24.05.2022Проблеми передачі смислових ефектів, які утворюються завдяки співставленню значень слів, тотожних або близьких одне до одного у звуковому вираженні. Форми вияву і особливості застосування гри слів. Основні способи систематизації перекладу гри слів.
статья, добавлен 17.10.2010Розглянуто і уточнено поняття авторського неологізму як важливої складової художніх текстів жанру фентезі. Класифікація неологізмів, досліджено особливості перекладу їх у романі Крістофера Паоліні "Ерагон", визначено основні способи їх перекладу.
статья, добавлен 26.01.2023Дослідження проблеми перекладу мовних реалій, фонової та безеквівалентної лексики, що позначає ендемічну флору та фауну Великобританії. Зв’язок лінгвокраїнознавства та лінгвокультурології. Класифікація та переклад реалій. Словник ендемічної флори і фауни.
курсовая работа, добавлен 18.01.2014Реалія у визначеннях різноманітних дослідників. Розмежування термінів, що позначають національно-специфічні реалії. Засоби перекладу українських реалій на французьку мову у пресі та у художніх творах. Розгляд матеріального запозичення та калькування.
научная работа, добавлен 18.05.2022Аналіз історичної важливості формування слів і тлумачень у словнику, підходів до визначення критеріїв класифікації слів, крім тлумачень, що існують у самій реальності. Їх вираження у змістах і поняттях. Особливості тендерної лексики російської мови.
статья, добавлен 23.12.2021Досліджено оказіоналізми й парні сполучення слів у мовотворчості сучасної української письменниці Оксани Забужко. З’ясовано семантичні й лінгвостилістичні особливості авторських новотворів. Проаналізовано лінгвістичні дослідження категорії оказіональності
статья, добавлен 26.01.2023Прийоми перекладу індивідуально-авторських епітетів М. Стельмаха на матеріалі роману "Чотири броди". Варіанти перекладу індивідуальних авторських епітетів. Перекладацькі відповідності та частотність вживання перекладацьких форм за типом апроксимації.
статья, добавлен 29.07.2020Дослідження з питання специфіки перекладу науково-технічних текстів галузі логістики. Дефініція поняття "науково-технічний текст", його основні риси та їх відображення у процесі перекладу. Лексичні риси німецькомовних текстів науково-технічної тематики.
статья, добавлен 09.02.2023Дослідження перекладацьких трансформацій під час перекладу інструкцій до цифрових фотокамер з англійської мови українською. Поняття технічного перекладу, аналіз тексту-інструкції для користувача. Перекладацькі трансформації - способ адекватного перекладу.
статья, добавлен 25.08.2018Стилістичні прийоми перекладу художньої літератури та перекладацькі трансформації. Використання поняття трансфеми як мовностилістичного прийому в перекладознавстві. Види комплексний лінгво-стилістичних прийомів на основі перекладацької трансформації.
статья, добавлен 01.12.2017Розглядаються процеси калькування, які широко використовуються, зважаючи на територіальну й інформаційну близькість українського і кримськотатарського народів. Розглядаються особливості перекладу політичних реалій та символів, ефективність перекладу.
статья, добавлен 02.11.2022Вивчення особливостей перекладу на основі з’ясування культурних відмінностей. Перекладацькі трансформації як психолінгвальні логічні операції, які тривають у голові перекладача. Шляхи відтворення українською мовою вибраних слів зі словника програми LIWC.
статья, добавлен 28.10.2020Поняття "якість" і "оцінка" щодо машинного перекладу. Укладання тестових збірок речень з якомога більшою кількістю граматичних труднощів перекладу для німецько-українського та російсько-українського мовних напрямків. Виявлення хиб машинного перекладу.
автореферат, добавлен 29.10.2013Статтю присвячено проблемі перекладу нових лексичних одиниць української та німецької мови, що функціонують у мові ЗМІ. Визначено, що процеси утворення нових слів у сучасній українській і німецькій мовах пов’язані з появою нових реалій, мовних процесів.
статья, добавлен 28.08.2020Міждисциплінарна природа процесу перекладу та дані суміжних наук, що використовуються у процесі перекладу. Когнітивні процеси перекладача під час перекладу та їх важливість. Актуальність когнітивного підходу до процесу перекладу та засвоєння лексики.
статья, добавлен 26.09.2022У статті досліджено характерні особливості кримськотатарських та турецьких голосних. Проаналізовано способи артикуляції. Визначено спосіб творення окремих голосних звуків. З’ясовано умови появи довгих голосних звуків. Досліджено специфічні звуки.
статья, добавлен 26.04.2023Класифікація та специфіка англомовних письмових рекламних текстів і теоретичні основи їх перекладу, визначення поняття семантики та лексики. Основні види лінгвістичних засобів та особливості їх вибору, аналіз мовних проблем перекладу рекламних текстів.
курсовая работа, добавлен 06.05.2015Основні причини формування кожного з видів класифікації реалій, їх найголовніші особливості, а також специфіка відображення в наукових роботах. Характер предметного змісту реалій. Спосіб їх групування за тематикою як головний принцип класифікації.
статья, добавлен 08.02.2019Шляхи відтворення стилістичного прийому гри слів на матеріалі американської комедії "How I met your mother". Авторська класифікація шляхів перекладу гри слів крізь призму її збереження у цільовій мові та виконання функції репрезентації комічного.
статья, добавлен 20.02.2023