К вопросу о переводе поэтических текстов (на примере русского перевода поэмы Р. Гамзатова "Пять пальцев")
Приспособление поэтического языка оригиналов к поэтической системе переводящего языка, сохранив при этом по возможности основные смысловые и художественно-выразительные составляющие подлинников. Определение неоправданного увеличения количества строк.
Подобные документы
Языковая норма, ее роль в становлении и функционировании литературного языка. Лексический состав современного русского языка. Определение понятий "культура речи" и "речевая культура". Выразительные средства языка. Языковые формулы официальных документов.
контрольная работа, добавлен 04.05.2011Термины как особые лексические единицы и как объект перевода. Основные способы и приемы перевода технических терминов с английского языка на русский и с русского языка на английский. Передача гиперо-гипонимических отношений технических терминов.
дипломная работа, добавлен 10.06.2017Формирование русского национального языка. Понятие литературной нормы, ее основные признаки. Формы и функции современного литературного языка. Типы норм русского языка. Лексические и стилистические ошибки. Динамичность развития языка и изменчивость норм.
курсовая работа, добавлен 26.10.2009Выразительные возможности литературного языка. Изучение сущности понятия "норма". Нормативность как признак литературного языка. Согласование речевых действий с традиционными способами употребления языковых средств. Обновление литературного языка и норм.
реферат, добавлен 16.06.2017Понятия эквивалентности и адекватности в переводе, критерии и особенности их оценки. Специфические особенности стихотворного перевода. Правила и принципы передачи звукового оформления в поэтическом переводе. Прагматический потенциал представления эмоций.
диссертация, добавлен 02.05.2014Пополнение лексики русского языка на региональном уровне, процесс заимствования при национально-русском двуязычии. Кавказизмы как слова, отражающие культуру, обычаи, характерные для северокавказского региона, проблема их перевода с сохранением смысла.
статья, добавлен 05.07.2013Анализ передачи эвфемизмов, функционирующих в средствах массовой информации Германии, методами современного русского языка. Способы перевода выражений с немецкого языка, заменяющих другие. Использование ограниченного количества переводческих приемов.
статья, добавлен 26.06.2018- 83. Особенности передачи историзмов и архаизмов при переводе текста англо-шотландской народной баллады
Перевод архаизмов и историзмов, которые встречаются в текстах баллад. Адаптация к современному языку архаизованных текстов с использованием средств переводящего языка. Анализ подходов на материале переводов текстов англо-шотландской народной баллады.
статья, добавлен 16.01.2021 Особенности функциональных стилей литературного языка. Восприятие текстов одной газеты как одного целого неделимого явления - языка газеты. Язык газеты в рамках языка средств массовой информации, в системе общенародного и общенационального языка.
статья, добавлен 08.01.2019Изучение молекулярно-кинетической теории тепла. Особенности введения понятия художественно-выразительных средств языка. Характеристика разработки стилистической системы русского языка. Значение теории Ломоносова и её влияния на развитие русского языка.
презентация, добавлен 15.03.2016Рассмотрение языковых групп внутри индоевропейских языков. Определение места русского языка в системе языков. Лингвистические особенности фразеологических единиц, их классификация и происхождение. Изучение закономерностей и истории развития языка.
статья, добавлен 27.02.2019Передача рекламных текстов. Стремление к достижению максимального эффекта. Работа К. Райс "Классификация текстов и методы перевода". Учет лингвистических и экстралингвистических особенностей, вида рекламы и целевой группы при переводе рекламных текстов.
статья, добавлен 27.09.2018Принципы перевода имен собственных, транслитерация, транспозиция, транскрипция, калькирование. Современные правила адаптации имен собственных при переводе с русского на украинский. Специфика перевода географических названий с лингвистической точки зрения.
реферат, добавлен 06.03.2017Структурный анализ опосредованного перевода художественных произведений для оценивания степени влияния языка-посредника на адекватность и прагматическую эквивалентность перевода. Описание категориально-морфологических и прагматических трансформаций.
статья, добавлен 04.03.2023Основная задача переводчика - передача средствами одного языка того, что уже выражено средствами другого языка, сохраняя при этом стилистические и экспрессивные особенности подлинника. Особенности китайской разговорной речи и перевода модальных частиц.
статья, добавлен 11.09.2012Ознакомление с классификацией медицинских терминов по происхождению и составу. Изучение особенностей перевода терминов, возникающих при работе с текстами медицинской направленности. Анализ проблем перевода терминологии с русского языка на туркменский.
курсовая работа, добавлен 14.03.2021Определение роли и значения языка в человеческом обществе. Общая характеристика и отличительные особенности русского языка, его взаимосвязь с белорусским и украинским. Основные этапы и направления формирования триады данных языков от древнеславянского.
реферат, добавлен 02.05.2012Рассматривается проблема перевода юридических текстов средствами автоматизированного машинного перевода и средствами Translation memory. Основные сложности, возникающие при переводе юридических текстов, вызванные особенностью юридического дискурса.
статья, добавлен 12.09.2021Проведение исследования передачи стиля автора в переводе. Теоретическая основа предпереводческого анализа текста. Жанровые и стилистические характеристики произведений Дж. Даррелла. Главные особенности перевода концептуальных метафор и сравнений.
дипломная работа, добавлен 04.07.2018Приемы осмысления и передачи реалий в переводе, транскрипция и транслитерация. Проблемы передачи чужой для исходного языка и языка перевода реалии. Основные приемы перевода этнографических реалий в произведении Достоевского "Преступление и наказание".
курсовая работа, добавлен 16.09.2013Предпосылки зарождения и причины распада древнерусского языка. Возникновение письменного языка у восточных славян, его течения и стили. Процесс развития русского языка в XVIII–XIX веках. Значение М.В. Ломоносова в истории русского литературного языка.
курсовая работа, добавлен 27.12.2014Рассмотрение наиболее сложного вида языковой трансформаций – грамматических трансформаций. Применение грамматических трансформаций при переводе, сохранение норм переводящего языка. Различия между грамматическими свойствами русского и английского языков.
статья, добавлен 28.01.2019- 98. Лексические и грамматические особенности перевода с английского языка научно-технических текстов
Классификация текстов и методы перевода. Характерные особенности, специальная лексика научно-технического стиля. Исследование многозначности и источников пополнения терминов, применения аббревиатур, акронимов в научно-техническом стиле английского языка.
курсовая работа, добавлен 24.04.2013 Рассмотрение процессов нормализации и кодификации норм литературного русского языка. Характеристика культурно-речевой ситуации в современной России. Сопоставление исторических и современных текстов с целью изучения развития лексической системы языка.
статья, добавлен 16.07.2018Анализ зарождения и причин распада древнерусского языка. Исследование места русского языка в ряду других. Изучение праславянского языка. Возникновение письменного (литературного) языка, его течения и стили. Образование национального языка и его развитие.
реферат, добавлен 14.05.2014