Юридический дискурс с точки зрения переводчика: рабочая переводческая типология
Переводческая типология и учет ею трех общих параметров: правовой аспект, лингвистическую специфику и специфику переводческой работы с текстом. Возможности для системного описания работы переводчика (описание переводимых текстов в сравнительном аспекте).
Подобные документы
Возникновение "ложных друзей переводчика". Проблема данного межъязыкового явления при переводе. Способы перевода псевдоинтернационализмов. "ЛДП" в структурах английского высказывания и фразеологических единиц. Амбивалентные синтаксические конструкции.
курсовая работа, добавлен 13.04.2022Исследования эволюции и оценка эффективности систем машинного перевода. Рассмотрение возможности перевода научно-технических текстов машинными переводчиками без участия профессионального переводчика. Основные проблемы перевода научно-технического текста.
дипломная работа, добавлен 23.12.2019Характеристика ризоматичности как стратегии и закономерности текстопорождения в коммуникативно-дискурсивных практиках. Анализ проблемы системного междисциплинарного описания текстов, структура которых и языковые свойства детерминированы признаками ризомы.
статья, добавлен 18.03.2021Рассмотрение формирования переводческой компетентности путем редактирования текста перевода. Развитие мышления и способности к анализу и синтезу информации. Выделение основных способностей, развивающихся в процессе редактирования текстов переводов.
статья, добавлен 28.01.2019Понятие и предпосылки возникновение "ложных друзей переводчика", история исследования и содержание данной проблемы. Ее проявление в структуре английского высказывания, фразеологических единиц, а также научно-технической и медицинской литературы.
курсовая работа, добавлен 03.05.2014Исследование межъязыкового явления "ложных друзей переводчика", которое предоставляет трудность для школьников и профессиональных переводчиков. Анализ слов, которые по написанию похожи на слова в родном языке, но очень сильно отличаются при переводе.
реферат, добавлен 03.05.2019Особенности политического дискурса как объекта критического дискурс-анализа с точки зрения семиотики, синтактики, идеологии. Наличие общих когнитивных схем в политическом дискурсе, которые обусловливают его понимание всеми членами языкового сообщества.
статья, добавлен 10.05.2018Ключевые, профессиональные, социальные компетентностей, присущие портрету специалиста:. Профессиональная составляющая портрета лингвиста-переводчика. Ее состав: компетенции, специальные умения, личностные характеристики и морально-этический компонент.
статья, добавлен 11.11.2018Характеристика переводчика, как посредничества при межкультурной коммуникации. Ознакомление с особенностями лингвокультурологического аспекта перевода в диалоге культур. Изучение и анализ взглядов известных филологов на основные обязанности переводчика.
контрольная работа, добавлен 16.02.2015Переводческая ошибка как необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности, мера несоответствия перевода оригиналу. Интернационализмы – лексические единицы исходного текстового материала, сходные по звучанию с текстом перевода.
статья, добавлен 27.09.2018Теоретические вопросы межъязыкового явления - "ложные друзья переводчика". Анализ случаев нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык.
курсовая работа, добавлен 03.12.2014Классификация перевода по видам и их характеристика. Условия функционирования умственных механизмов переводчика. Классификация видов А. Паршина. Лексико-семантические модификации и стилистические приёмы перевода. Профессиональные требования к переводчику.
лекция, добавлен 01.06.2015Рассмотрение проблем, связанных с культурно-когнитивными факторами перевода, изучение которых осуществляется в рамках концепции переводческого пространства. Значимость интеллектуального потенциала переводчика для порождения качественного перевода.
статья, добавлен 02.01.2019- 89. Профессиональный дискурс: признаки, функции, нормы (на материале коммуникативной практики логопедов)
Характеристика институциональных параметров описания профессионального дискурса и установление его профильных параметров. Определение параметров его анализа применительно к коммуникативной практике логопедов. Описание жанров логопедического дискурса.
автореферат, добавлен 25.02.2018 Методы исследования топонимического формообразования. Выявление типологических закономерностей русской и английской топонимических систем. Формантный метод описания языковых явлений, позволяющий выявить специфику топомоделей в русском и английском языках.
статья, добавлен 25.10.2016Нетрадиционная типология художественных текстов. Восемь классов письменных текстов в зависимости от выполняемой ими функции. Жанрово-стилистическое расслоение устных текстов по признаку более или менее официальной сферы общения. Анализ типологии текстов.
статья, добавлен 02.10.2018Критерии отбора текстов для чтения, направленного на формирование профессиональной компетентности переводчика. Гипертекст как объект работы студента. Формирование информационных фреймов на основе текстового материала как объекта читательской деятельности.
статья, добавлен 14.12.2018Определение истоков современных языков и исследование исторического развития языковых явлений как сущности диахронического перевода. Проблема возникновения "ложных друзей переводчика" при переводе. Практический анализ перевода интернациональной лексики.
курсовая работа, добавлен 10.01.2013Характеристика "ложных друзей" переводчика и как с ними обращаться при переводе. Амбивалентные синтаксические структуры. Лексические проблемы при переводе. Ложное отождествление отдельных элементов систем иностранного и родного языков в процессе перевода.
курсовая работа, добавлен 28.04.2013Характеристика особенностей подготовки переводчика в условиях современного динамично развивающегося информационного пространства. Изучение специфики обучения предпереводческому анализу текста, сопряжению теоретического материала и практических умений.
статья, добавлен 19.05.2021Основные понятия стилистики. Фонетические, лексические, морфологические и синтаксические уровни языковой системы. Типология функциональных стилей языка. Художественные средства литературного и общенародного текстов. Суть переводческой деятельности.
курс лекций, добавлен 05.08.2015Инструкция как форма фиксации дискурсивных значений в прагмалингвистическом аспекте, позволяющем анализировать специфику формирования текста. Результаты дискурсивного анализа инструкций к косметическим средствам, медицинским препаратам, бытовой технике.
статья, добавлен 26.01.2019"Ложные друзья переводчика" как особая категория слов, вызывающая лексические проблемы при переводе с иностранных языков в письменной и устной речи. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии. Примеры случайных межъязыковых омонимов.
курсовая работа, добавлен 06.04.2011Понятие и сравнительный анализ лексических единиц при переводе. Звуковая форма слова и его значение. Особенности перевода специальных терминов и слов, обозначающих общественно-политические и научные понятия. Словари - "ложные" друзья переводчика.
реферат, добавлен 11.11.2012Изучение способов перевода названий организаций, именуемых термином "эргоним". Место эргонимов в области переводческой деятельности. Анализ особенностей перевода названий форм собственности. Совершенствование техники перевода данных лексических единиц.
статья, добавлен 23.03.2016