Специфика метафор современного франкоязычного экономического дискурса и проблема обучения их переводу на русский язык
Суть проблемы обучения переводу метафорических выражений языка экономики. Анализ метафор и способов их перевода на русский язык с учетом фоновых знаний реципиента, позволяющих сохранить стилистическую отнесенность и экспрессивно-эмоциональное воздействие.
Подобные документы
Грамматические, стилистические и лексические особенности заголовков для новостных публицистических статей. Изучение специфики и практических трудностей при переводе английских газетных заголовков на русский язык. Проблематика двойственности их перевода.
статья, добавлен 23.01.2019Исследование речи учителя в личном общении с учеником. Языковые особенности коммуникативной стратегии. Анализ перевода романа Гэри Шмидта "Войны по средам" (2007 г.) О. Варшавер на русский язык. Стиль и тон дискурсов оригинального и переводного текстов.
статья, добавлен 15.02.2021Рассмотрение теоретических и практических вопросов специфики перевода на русский язык звукоподражаний в детском анимационном фильме. Переводческие стратегии и приемы перевода английских звукоподражаний в стилистическом и коммуникативном аспектах.
статья, добавлен 16.01.2019Характерные черты экономической терминологии, анализ основных способов перевода путем сопоставления английских и русских текстов. Трудности, возникающие в процессе перевода терминов, их классификация; приемы эффективного достижения эквивалентности.
дипломная работа, добавлен 24.06.2010Современный русский литературный язык как предмет научного изучения. Основные лингвистические словари. Выдающиеся учёные-русисты. Лексика, морфология, фонетика, словообразование как основные системы языка. Писатели о выразительности русского языка.
шпаргалка, добавлен 23.07.2009Язык как средство развития культуры и ее усвоения членами общества. Русский язык - язык международного общения, его включение в число официальных мировых языков ООН. Принадлежность русского языка к индоевропейской языковой группе, его роль и значение.
реферат, добавлен 28.03.2013Развитие коммуникативной личности и креативного мышления на уроках иностранного языка. Характерные черты письменного перевода. Изучение лингвистических аспектов речевой деятельности. Особенности использования фразеологических единиц оригинального текста.
статья, добавлен 17.09.2018Изучение целей обучения русскому языку на уровне основного среднего образования. Характеристика задач, обеспечивающих реализацию основных целей обучения русскому языку. Анализ методов формирования знаний о системе русского языка, коммуникативных умений.
статья, добавлен 20.01.2018- 109. Мир перевода
Упражнения на перевод словосочетаний на русский и английский язык. Повышение квалификации переводчиков. Основные требования к профессиональному синхронисту. Международный язык передачи информации. Стереотипы политической и макроэкономической тематики.
книга, добавлен 24.10.2012 Современный русский литературный язык. Мощь и богатство русского языка. Произношение, выбор слов и употребление грамматических форм. Культура общения и речевой этикет. Правила речевого поведения. Социальная заданность ритуальных знаков этикета.
реферат, добавлен 08.06.2015Роль переводчика при донесении информации до читателей. Характерные черты лексики языка научно-технической литературы. Закономерности передачи образных сравнений с английского языка на русский. Семантические особенности перевода авторской метафоры.
статья, добавлен 30.09.2018Характеристика русского национального языка. Территориальные диалекты - разновидности языка для общения коллектива на одной территории. Социальные диалекты как языки определенных социальных групп. Литературный язык - высшая форма существования языка.
реферат, добавлен 28.08.2010Определение понятия "молодежный сленг", его функции. Способы образования и пополнения французского и русского молодежного сленга. Проблема перевода сниженной лексики и основные приемы перевода сленга. Эвфемистический и дисфемистический перевод.
дипломная работа, добавлен 29.07.2017Язык как знаковая система. Нормы современного русского литературного языка. Лексические, грамматические, синтаксические нормы русского языка. Виды речевой деятельности. Речевой этикет в деловом общении. Логика речи и принципы эффективной аргументации.
курс лекций, добавлен 27.09.2017- 115. Метафоры в речи политиков в письменном и синхронном переводе (на материале выступлений В.В. Путина)
Исследование особенностей письменного и синхронного перевода метафор в выступлениях В.В. Путина. Анализ видов метафоры как основного средства создания образности в политическом дискурсе. Преимущественные способы перевода метафор на английский язык.
статья, добавлен 20.02.2019 Аллюзия как способ задействования интертекстуальных связей с Библией. Создание дополнительных пластов смысла при описательном переводе библейских фразеологизмов на русский язык. Подбор соответствующего по стилистике эквивалента в зависимости от контекста.
статья, добавлен 14.01.2019Проблема этнолингвистической природы загадок. Сопоставительный анализ семантической структуры туркменских и русских загадок. Разработка проблемы семантической структуры русской загадки. Анализ сложностей перевода туркменских загадок на русский язык.
статья, добавлен 04.03.2018Особенности процесса заимствования на современном этапе развития русского литературного языка. Включение в русский язык словообразовательных элементов, в частности аффиксоидов английского происхождения. Основные источники интернациональной лексики.
статья, добавлен 22.04.2019Язык, как важное средство воспитания. Лингвистика, педагогика и психология как база методики обучения русскому языку. Методика обучения грамматики и орфографии. Методика формирования грамматических и словообразовательных понятий. Морфемный состав слов.
шпаргалка, добавлен 24.10.2014Англоязычные конструкции инфинитива последующего действия в контексте лексических и грамматических характеристик релевантных для перевода. Принципы перевода данных конструкций на русский язык. Функции инфинитива последующего действия и их применение.
курсовая работа, добавлен 24.06.2014Становление фразеологии как лингвистической дисциплины. Перевод фразеологических единиц с английского языка на русский. Перевод безэквивалентных фразеологических единиц. Национальная специфика фразеологических единиц и способы ее передачи на другой язык.
дипломная работа, добавлен 25.02.2011Проблемы перевода, присущих спортивной лексике. Причины возникновения трудностей при переводе спортивной терминосистемы с английского языка на русский язык. Проблема присутствия большого числа жаргонизмов и профессионализмов в спортивной лексике.
сочинение, добавлен 21.12.2018Перевод метафор в тексте научно-популярного подстиля на материале книги астронома Стива Миллера "The Chemical Cosmos. A Guided Tour". Нахождение границ интерпретации метафор исходя из выбора между сохранением образности текста и точной передачей смысла.
статья, добавлен 20.01.2019Стилистические и лексические нормы современного русского языка. Составление аннотаций, рецензий, резюме. Заимствованные слова и их значение. Орфоэпические и грамматические литературные нормы русского языка. Основы риторики и ораторского искусства.
контрольная работа, добавлен 20.04.2016Возможность перевода с одного языка на другой. Психологический подход к переводу. Лингвистическая и литературоведческая концепция перевода. Несостоятельность теорий, отрицающих возможность адекватного перевода. Концепция оценки качества перевода.
доклад, добавлен 12.10.2011