Способы достижения эквивалентности перевода эллиптических предложений в русском и немецком языках (на материале современных пьес)
Установление общих и особенных типологических характеристик эллипсисов в русском и немецком языке. Составление алгоритма действий переводчика при переводе эллиптических конструкций с русского языка на немецкий язык и с немецкого на русский язык.
Подобные документы
Анализ современных инициальных аббревиатур в русском, английском и немецком языках, функционирующих в среде городского ландшафта, документации и интернет-пространстве. Особенности образования, функционирования, распознавания и разворачивания аббревиатур.
статья, добавлен 12.04.2021Современная тенденция к номинализации предложений в немецком языке. Комбинаторика внутри номинальных групп. Господство имен существительных. Характерные особенности современного немецкого языка. Образование инфинитива как особой именной глагольной формы.
статья, добавлен 20.09.2018Последовательность перевода инфинитивных групп и оборотов. Порядок перевода придаточных предложений, их примеры. Перевод с немецкого предложений на русский язык. Перевод текста и ответ на вопросы. Составление предложений, используя определенные слова.
контрольная работа, добавлен 23.03.2020Исследование природы происхождения личных местоимений. Специальный грамматический формант в немецком языке для обозначения неличной формы лица – безличное местоимение es, которое не имеет точного соответствия в грамматическом строе русского языка.
статья, добавлен 10.05.2018Эксплитная деривация существительных другого рода, когда в качестве производящей основы функционирует наименование лица на материале современного немецкого языка. Системные закономерности соединения словообразовательных элементов в немецком языке.
статья, добавлен 04.11.2018Способы терминообразования и структурно-семантические особенности общественно-политической терминологии. Исследование продуктивных способов образования политических терминов. Описание вариантов их перевода с английского и немецкого языка на русский.
статья, добавлен 31.07.2018Анализ особенностей и способов перевода фразеологизмов с немецкого языка на русский. Методы исследования и практическая значимость работы. Различные принципы классификации фразеологизмов как периоды их развития в общем и особенности происхождения.
практическая работа, добавлен 19.03.2014Понятие языкового типа и виды классификаций языков мира. Характеристика синтетизма и аналитизма как показателей языковой структуры. Система частей речи, особенности сложного предложения. Типология имени существительного в немецком и русском языках.
книга, добавлен 04.01.2016Выявление и характеристика особенностей корпуса терминов, составляющих терминосистему женской косметики в русском и немецком языках. Исследование сходства и различия способов русского и немецкого терминообразования в терминологии женской косметики.
автореферат, добавлен 27.03.2018- 35. Особенности перевода эллиптических предложений на материале переводов драматургии А. Островского
Особенности передачи эллиптических предложений при переводе с русского на английский. Переводы произведений А. Островского: "Гроза", "Бедность не порок", "На всякого мудреца довольно простоты". Избыточность значений глаголов в развернутых предложениях.
автореферат, добавлен 01.04.2018 Усвоение слов-интернационализмов в процессе изучения немецкого языка русскоязычными учащимися. Введение интернациональных слов в состав словосочетаний для формирования умений нормативного произношения. Постановка ударения в немецком и русском языках.
статья, добавлен 08.01.2019Сравнительное исследование категории аспектуальности. Определение и анализ комплекса общих и отличительных свойств, характерных для русского и немецкого языков, исследование их способов выражения завершенности действия. Видовременные формы глагола.
статья, добавлен 17.07.2022Выявление и описание причин проникновения англицизмов в немецкий язык и их успешной адаптации. Рассмотрение проблемы растущего негативного влияния английского языка на немецкий язык. Угрозы потери статуса немецкого языка как национального в Германии.
статья, добавлен 18.09.2018Понятие переводческих трансформаций. Непрямой порядок слов в русском языке как переводческая трудность; применение грамматических трансформаций для её преодоления. Отглагольные единицы в русском языке и особенности их перевода на английский язык.
реферат, добавлен 01.04.2016Знания и представления о твердой воде описываются посредством анализа номинатов концепта, собранных приемом сплошной выборки материалов словарей немецкого и русского языков. Толкование содержания концепта "лёд" в языковом сознании немцев и русских.
статья, добавлен 03.04.2023История развития категории рода в английском и русском языках. Взаимосвязь понятий пола и рода. Родовая принадлежность существительных в русском языке. Проблема категории рода в английском языке. Значимость и способы передачи категории рода при переводе.
дипломная работа, добавлен 03.10.2013Анализ экстралингвистической специфики в рамках предпереводческого анализа текста при переводе с немецкого языка на русский. Значимость учета прагматических аспектов для достижения адекватности перевода. Способы преодоления лингво-этнического барьера.
статья, добавлен 10.11.2021Характеристика современного этапа развития лингвистики. Анализ способов словообразования в немецком и русском языках. Выявление семантической роли словообразования. Сущность аффиксации существительных. Особенности суффиксов и префиксов в немецком языке.
реферат, добавлен 26.02.2012Внедрение английского языка в практику курса немецкого. Использование английских слов в различных темах на уроках немецкого языка. Применение английского в других языках. Соотношение заимствованной и изучаемой лексики в учебном курсе немецкого языка.
реферат, добавлен 02.01.2013- 45. Эквивалентность фразеологических единиц с компонентом "уши" в немецком, русском и белорусском языках
Анализ фразеологизмов с компонентом "уши" в аспекте их репрезентации в немецком, русском, белорусском языках, отражающих особенности менталитета и традиций, свойственных культурам, что и определяет важность выявления языковых проявлений этих особенностей.
статья, добавлен 17.12.2018 Рассмотрение особенностей передачи на русском языке значения культуронимов австралийского варианта английского языка. Необходимость представления читателю перевода полной картины жизни той страны, о которой идет речь в тексте на языке оригинала.
статья, добавлен 23.09.2021Понятие залога в современной лингвистике. Система залоговых отношений в немецком и русском языках. Реализация пассива в различных типах текста. Способы перевода страдательного залога в текстах предписывающего, художественного и информационного характера.
курсовая работа, добавлен 17.04.2012Изучение роли межкультурных контактов в распространении германизмов в славянской лингвокультурной среде. Новые словообразовательные модели сложных слов немецкого происхождения в современном русском языке. Особенности композитов-германизмов в языке.
статья, добавлен 15.02.2019Цель – провести сравнительно-типологический анализ средств выражения категории "определенность - неопределенность" в немецком, татарском и русском языках и на основе анализа разработать систему упражнений, позволяющих показать специфику использования.
статья, добавлен 18.04.2022Характеристика проблемы растущего негативного влияния английского языка на немецкий язык, чрезмерного употребления англицизмов в немецкой речи. Следствие не обоснованного заимствования или создания искусственных английских слов внутри немецкого языка.
статья, добавлен 27.12.2018