Лингвистические аспекты перевода художественной литературы

Рассмотрение специально-лингвистических вопросов художественного перевода и определение его языковой специфики. Задача воспроизведения индивидуального своеобразия подлинника при переводе художественной литературы. Поиск функциональных соответствий.

Подобные документы

  • Рассмотрение особенностей перевода художественной прозы. Изучение основных положений английской лингвистической прагматики текстов. Практическое исследование прагматических аспектов перевода: репрезентативов, директивов, комиссивов и экспрессивов.

    курсовая работа, добавлен 13.01.2016

  • Музыкально-поэтический текст как разновидность поэтического текста художественной литературы. Лексические и грамматические трансформации при переводе песен с английского языка на русский. Сравнительно-сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.

    дипломная работа, добавлен 25.10.2016

  • Рассмотрены аспекты изучения образцов перевода европейской детской литературы на азербайджанский язык в ХХ веке в контексте истории их публикации. Рассказано не о синхронном, дословном или других видах перевода, а об образцах художественного перевода.

    статья, добавлен 27.10.2022

  • Коммуникативно-прагматический анализ текста перевода новеллы французского писателя Э. Даби с позиций стратегий переводческой деятельности. Слабые и сильные стороны оформления вербально-художественной информации в переводе. Характер трансформаций образов.

    статья, добавлен 05.07.2013

  • История перевода в западноевропейской литературе. Стимулирование переводческой деятельности книгопечатанием. Высказывания о способах лучшего перевода, встречающиеся у Горация. Наличие повторных переводов произведения для воспроизведения подлинника.

    реферат, добавлен 13.12.2012

  • Понятие перевода и его роль в развитии культуры, науки, экономики, литературы и языка общения. Основные приемы перевода терминов. Общие вопросы и сложности перевода юридических текстов. Влияние лингвокультурных факторов при переводе юридического текста.

    реферат, добавлен 10.01.2016

  • Художественный текст как симбиоз индивидуального видения мира, философского подхода к осмыслению действительности, авторской эстетики и языкотворчества. Интерпретативная теория перевода, учитывающая не лингвистические, а смысловые основания для перевода.

    статья, добавлен 25.12.2018

  • Межъязыковая и межкультурная коммуникация в период глобализации. Рассмотрение основных приёмов передачи реалий в переводе, определение юридической терминологии и её свойства. Сравнение киноперевода и художественного перевода, особенности киноперевода.

    дипломная работа, добавлен 26.12.2019

  • Предмет, задачи и методы теории перевода и лингвистических дисциплин. Виды и типологизация переводов. Нормативные, семантические аспекты перевода, грамматические трансформации и лингвистические модели. Эквивалентность и адекватность, их уровни и виды.

    курс лекций, добавлен 27.09.2015

  • Анализ лексических особенностей перевода современной детской английской комической литературы. Переводческие преобразования на уровне семантики, художественной, эстетической функций. Способы перевода номинаций повестей-сказок английского писателя Р. Даля.

    статья, добавлен 23.12.2018

  • Изучение теоретических основ аудиовизуального перевода. Рассмотрение способов передачи экспрессивных языковых единиц в аудиовизуальных текстах и способы перевода экспрессивной лексики в художественной литературе. Определение переводческих стратегий.

    дипломная работа, добавлен 23.12.2019

  • Изучение предмета, задач и методов теории перевода. Рассмотрение возникновения науки перевода. Исследование переводческих соответствий. Рассмотрение общей проблематики и методологии перевода и лингвистики. Анализ структурной лингвистики и перевода.

    курсовая работа, добавлен 05.01.2017

  • Изучение определения, признаков и структурных особенностей языкового феномена фразеологизма. Классификация устойчивых сочетаний лексем. Методы перевода фразеологических выражений с английского языка на русский в текстах художественной литературы.

    курсовая работа, добавлен 03.01.2014

  • Анализ способа передачи реалий как средства сохранения венгерского национального культурного колорита. Выявление тенденций передачи особенностей венгерской культуры и языковой картины мира при переводе венгерских художественных текстов на английский язык.

    дипломная работа, добавлен 24.10.2017

  • Виды письменного перевода: буквальный, дословный и литературный. Средства оформления художественной информации в тексте. Установление переводчиком функциональной эквивалентности между структурами оригинала и перевода, единства формы и содержания.

    статья, добавлен 23.01.2018

  • Грамматические и лексические трансформации при переводе, языковые, культурологические и психологические факторы. Неизбежность и сложность трансформаций. Пример исполнения практического перевода научной статьи, анализ её лингвистических особенностей.

    курсовая работа, добавлен 15.10.2015

  • Особенности перевода художественной литературы, проблема отражения культурно-исторических реалий в тексте. Методы перевода: транскрипция, калькулирование, сужение и расширение, описание, нейтрализация, функциональная замена и переводческий комментарий.

    дипломная работа, добавлен 31.10.2017

  • Определение понятия общей теории перевода, которая изучает универсальные закономерности процесса перевода. Изучение основ перевода и языковой культуры. Анализ специфики "энспликативных переводов" с сокращениями, вставками, поправками, добавлениями.

    реферат, добавлен 13.05.2021

  • Результаты комплексного изучения перевода художественного произведения в аспекте качества передачи национальной специфики и индивидуального стиля писателя. Экспланаторный потенциал герменевтического подхода к анализу оригинального и переводного текстов.

    статья, добавлен 09.02.2022

  • Понятие прагматической эквивалентности перевода и анализ переводческих трансформаций. Раскрытие прагматического потенциала в переводе художественного текста на материале перевода романа Саши Соколова "Школа для дураков" с русского на испанский язык.

    статья, добавлен 30.03.2019

  • Характеристика языковой игры и средств ее создания на разных языковых уровнях. Анализ функциональных особенностей языковой игры. Анализ жанровой специфики романов фэнтези и особенности их перевода. Классификация языковой игры по языковым уровням.

    дипломная работа, добавлен 29.07.2017

  • Лингвостилистическое своеобразие языка научно-популярного текста. Особенности перевода научно-популярной литературы. Виды трансформаций при переводе и их сравнительная характеристика: лексико-семантические, грамматико-синтаксические и стилистические.

    дипломная работа, добавлен 28.11.2019

  • Содержательное ядро дискурса как единицы операционального анализа в исследовании. Типология междискурсных отношений, их лингвистические маркеры. Дискурсный статус художественной литературы для детей, конституирующие факторы, идентифицирующие сверхтекст.

    автореферат, добавлен 25.02.2018

  • Суть перевода художественного текста, интерпретация при переводе, трансформация, приёмы создания контекстуальных замен при переводе. Явление искусственных языков и их классификация. Специфика применения вымышленного языка "надсат" в романе Э. Бёрджесса.

    дипломная работа, добавлен 23.07.2010

  • Рассмотрение особенностей перевода текстов технического содержания с английского языка на русский и, возникающих при этом затруднений и проблем. Определение проблемных нюансов перевода англоязычного текста, посвященного безопасности систем баз данных.

    статья, добавлен 09.07.2020

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.