Соціокультурні передумови розвитку медичного перекладу в Україні на початку ХХ століття

Дослідження основних тенденцій розвитку медичного перекладу в Україні на початку ХХ ст. Визначення основних історичних етапів та характеристика кардинальних напрямків наукової діяльності в галузі медицини, що реалізувалися паралельно з перекладом.

Подобные документы

  • Комунікативно-прагматичні параметри моделі громадського перекладу. Чинники, що впливають на адекватність інформації. Специфічні ролі й компетенції перекладача. Фази медичної консультації як комунікативної події. Методика відтворення діалогічного мовлення.

    статья, добавлен 05.03.2018

  • Аналіз основних аспектів науково-технічної літератури. Розгляд анотацій як виду наукових текстів. Виявлення їх значення, основних функцій, типів та особливостей перекладу. Дослідження лексичних та граматичних особливостей наукових та технічних текстів.

    курсовая работа, добавлен 15.03.2014

  • Погляди вченого-українознавця В. Гнатюка в контексті національного руху на проблеми культурного та методологічного стану і розвитку освіти в Україні та на Галичині: пропозиції по розвитку гімназій, народної освіти, культури української мови і літератури.

    статья, добавлен 20.10.2010

  • Проблема перекладу термінів з англійської мови на українську як одна з найбільш актуальних у сучасному перекладознавстві. Дослідження поняття "термін" та "економічний термін". Визначення основних вимог до терміна. Характеристика прийомів перекладу.

    статья, добавлен 21.12.2021

  • Лінгвокультурологічний та перекладацький аналіз неологізмів з медицинської галузі на матеріалі роману Вільяма Гібсона "Нейромант". Характеристика основних способів утворення неологізмів та особливостей їх перекладу на російську та українську мови.

    статья, добавлен 05.03.2019

  • Поняття "якість" і "оцінка" щодо машинного перекладу. Укладання тестових збірок речень з якомога більшою кількістю граматичних труднощів перекладу для німецько-українського та російсько-українського мовних напрямків. Виявлення хиб машинного перекладу.

    автореферат, добавлен 29.10.2013

  • Особливості перекладу безеквівалентних термінів українською мовою. Визначення поняття "термін" у лінгвістиці, спільні риси у визначеннях поняття різними науковцями, окреслення основних характеристик терміну. Етапи перекладу багатокомпонентних термінів.

    статья, добавлен 13.10.2018

  • Історичний аспект розвитку машинного перекладу, основні досягнення та невдачі науковців на шляху до створення ідеальної системи. Види систем машинного перекладу в хронологічному порядку. Короткий історичний аналіз їх головних переваг і недоліків.

    статья, добавлен 14.02.2022

  • Описання основних принципів перекладу з жестової мови на словесну. Виділення правил для машинного перекладу, враховуючи граматичні особливості української жестової та словесної мов. Розгляд прикладів стверджувальних, заперечних й запитальних речень.

    статья, добавлен 29.08.2016

  • Аналіз основних підходів до вивчення метафор та їх ролі у художньому тексті. Характеристика та застосування стратегій перекладу метафор при перекладі з італійської мови на українську. Варіанти перекладу метафор у творах різних італійських письменників.

    статья, добавлен 11.03.2018

  • Характеристика різних перекладацьких підходів у діалектичному контексті. Аналіз лінгвістичних та стилістичних особливостей німецькомовного перекладу української класичної прози. Визначення етномовної семантики лексичних та фразеологічних одиниць.

    автореферат, добавлен 30.07.2015

  • Визначення користі перекладу для розумового розвитку людини. Буквалізм - одна з найбільш характерних ознак недорозвиненої та інфантильної свідомості. Встановлення максимальної еквівалентності на кожному рівні - кінцева мета перекладацької діяльності.

    статья, добавлен 05.03.2019

  • Дослідження відмінностей структур англійської й української мов. Дослідження особливостей їх передачі у корелюючих системах. Виявлення й характеристика об'єктивних закономірностей перекладу наукової і технічної літератури, як самостійної дисципліни.

    статья, добавлен 29.09.2016

  • Види наукового перекладу. Лексичні труднощі перекладу термінів іншомовного походження. Правила повного наукового перекладу. Особливості реферативного перекладу. Граматичні проблеми наукового перекладу, а саме вираження членів речення у двох мовах

    реферат, добавлен 04.05.2016

  • Розгляд концепції інтегрального підходу до визначення і ролі художнього перекладу. Зв'язок міждисциплінарного статусу перекладу із лінгвістикою, семіотикою, компаративістикою та когнітивістикою. Аналіз побудови "градуйованої" моделі процесу перекладу.

    статья, добавлен 29.07.2020

  • Дослідження з питання специфіки перекладу науково-технічних текстів галузі логістики. Дефініція поняття "науково-технічний текст", його основні риси та їх відображення у процесі перекладу. Лексичні риси німецькомовних текстів науково-технічної тематики.

    статья, добавлен 09.02.2023

  • Засоби перекладу для досягнення адекватності. Безеквівалентна лексика та реалії і способи її перекладу. Фразеологічні труднощі перекладу. Поняття "рекламний текст" та проблеми його перекладу. Особливі випадки перекладу синонімів та "пустих слів".

    курсовая работа, добавлен 18.01.2014

  • Розвиток мовознавства в Україні. Використання композитів для передачі змісту понять при роботі з німецькими текстами. Міжнародне узгодження та уніфікація термінів. Аналіз тактик перекладу науково-технічної літератури. Вивчення термінології атомної галузі.

    статья, добавлен 16.09.2024

  • Аналіз дотичності Г. Кочура до джерел театрального перекладу в Україні та світі. Проведення паралелей між ідеями видатного перекладознавця щодо вагомих аспектів перекладу драматургії та опери і сучасним станом розвитку теоретичних надбань у перекладі.

    статья, добавлен 07.05.2019

  • Розгляд шляхів розв'язання проблем багатомовного усного та письмового перекладу. Визначення ролі підготовки до кваліфікованого застосування машинного перекладу. Аналіз використання мовних технологій за умов забезпечення захисту конфіденційної інформації.

    статья, добавлен 12.09.2023

  • Розгляд основних теоретичних засад та практичних підходів до здійснення перекладу драматичних творів. Особливості сценічного мовлення, на які перекладач має звертати особливу увагу. Встановлення лінгвістичних та екстралінгвістичних ознак перекладу.

    статья, добавлен 05.03.2018

  • Характеристика та аналіз основних положень проблеми визначення та класифікації перекладацьких трансформацій у процесі художнього перекладу тексту. Визначення суті трансформації, що полягає в зміні формальних або семантичних компонентів вихідного тексту.

    статья, добавлен 14.08.2016

  • Явище художнього перекладу в національному літературному процесі. Завдання перекладу поетичного твору. Переклади й переспіви з польської - доробок українських поетів-романтиків. Переклад твору "Єврейські мелодії" (Hebrew melodies) Байрона М. Костомаровим.

    статья, добавлен 19.06.2024

  • Роль Григорія Кочура в українському перекладознавстві ХХ століття. Основні дослідження Г. Кочура в галузі історії та теорії перекладу. Особливості відтворення англійської поезії. Художність перекладу трагедії В. Шекспіра "Гамлет" у виконанні Г. Кочура.

    дипломная работа, добавлен 22.06.2013

  • Дослідження проблеми перекладу документів міжнародного права. Точність, стислість, адекватність перекладу завдяки перекладацьким трансформаціям. Характеристика граматичних трансформацій - нульового перекладу, перестановок, замін, додавання та опущення.

    статья, добавлен 20.11.2018

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.