"Крик" и "Дети" в переводах одного фрагмента Притчей Соломона: допустимая интерпретация или отход от оригинала?
Культурно-исторический анализ переводов фрагментов Библии, их интерполяция в русском Синодальном переводе. Передача в различных переводах Ветхого Завета лексем "крик", "сын", "дети". Понимание оригинала, представленного в рамках традиции его создания.
Подобные документы
- 76. Проблема сохранения эквивалентности оригинала при переводе публицистических экономических текстов
Концепции эквивалентности в современном переводоведении. Ее типы и уровни. Различие понятий "адекватность" и "эквивалентность". Основные проблемы, с которыми может столкнуться переводчик в рамках перевода публицистической экономической литературы.
статья, добавлен 13.01.2019 Анализ функциональной природы мегатекстовых трансформаций в переводах художественной публицистики испанского поэта Ф.Г. Лорки. Изучение сопряженности основного текста перевода и мегатекста, созданного переводчиком. Типы мегатекстовых трансформаций.
сочинение, добавлен 19.12.2020- 78. "Беовульф" в России: язык древнеанглийского героического эпоса в русском художественном переводе
Анализ приемов отображения специфических черт языка древнеанглийской поэмы "Беовульф" в русском художественном переводе В.Г. Тихомирова. Истории английских переводов поэмы, исследование древнеанглийской и древнескандинавской литературы в России.
статья, добавлен 25.04.2022 Специфика реализации творческой билингвальной языковой личности в переводах и автопереводах художественных текстов и автокомментариях к ним. Эволюция взглядов В. Набокова на принципы адекватного перевода; условия необходимые при художественном переводе.
статья, добавлен 12.12.2018Определяющие факторы успешной передачи устной речи в форме письменного художественного текста. Характерная экспрессивность разговорной речи с позиции функциональной стилистики. Эквивалентность оригинала и переводов в фонетико-графическом аспекте.
дипломная работа, добавлен 13.07.2020Обзор особенностей приспособления текста к уровню компетентности реципиента. Адаптация художественного текста. Замена специальной лексики при переводе на общеязыковую, нормативную. Упрощение сложных синтаксических структур, уменьшение объема предложения.
статья, добавлен 16.02.2019Рассмотрение проблем сохранения в переводе смысловой и структурной связности нехудожественного текста, реализуемой посредством кореферентных единиц. Способы сохранения связности нехудожественных текстов в переводах с английского языка на русский.
статья, добавлен 30.03.2019Специфика порядка слов в немецком и русском языках. Основные группы трансформаций, используемые при переводе. Способы сохранения стилистики оригинала. Особенности перевода газетных и журнальных текстов. Применение перестановки как переводческого приема.
статья, добавлен 22.02.2019- 84. К истории первых переводов книг священного писания на марийский язык: Вятские переводы Евангелия
Об инициативе перевода Евангелия в Вятской губернии. Особенности внешних обстоятельств, сопутствовавших переводу. О переводах Евангелия на марийский язык и переводчиках. Характеристика основных попыток использования казанских переводов Евангелия.
статья, добавлен 07.10.2021 Рассмотрение лексических средств итальянского и русского языков, использующихся для вербализации понятия "движение". Различия в семантической структуре русской и итальянской лексических единиц. Компенсация смысловой составляющей оригинала в переводе.
статья, добавлен 09.04.2021Исследование культурологических и семантических особенностей переводов драматических текстов. Передача культурного компонента, представленного именами собственными и титулами в тексте оригинальной драмы. Восприятие переводов драматургии Гарольда Пинтера.
курсовая работа, добавлен 15.08.2013Каламбур и его лингвистическая суть в английском и русском языках. Прием компенсации как способ передачи иностранного остроумия. Изложение содержания изречения в "некаламбурной форме" и при помощи других приемов. Типичные ошибки и неточности в переводах.
дипломная работа, добавлен 03.05.2016Рассмотрение структурно-грамматических, лексико-семантических особенностей сравнительных конструкций, использованных в русских переводах рубаи Омара Хайяма. Ассоциативные образы, лежащие в основе художественно-изобразительных сравнительных конструкций.
статья, добавлен 21.03.2022История появление лексемы "mental". Характеристика лексемы "ментальный". Значение термина в медицинской и психологической терминологии. Cравнительный анализ лексем "mental" и "ментальный" в английском и в русском языках и их трактовка при переводе.
статья, добавлен 22.01.2016Определение понятия "сленг" в словацкой лингвистической традиции и его классификация. Выявление тенденции к снижению экспрессивности оригинала при переводе. Исследование применения субституции в качестве основного метода перевода словацкого сленга.
статья, добавлен 10.01.2019Исследование особенностей стихотворных переносов (enjambements) в лирическом цикле "Сонеты к Орфею" Райнера Марии Рильке. Проблемы их отражения в переводах, выполненных известными и начинающими британскими и американскими поэтами и переводчиками.
статья, добавлен 31.03.2021Образная основа художественного текста и её преобразования в переводе. Интонация оригинала и перевода. Художественный диалог и интеркультурные параметры текста в переводе. Переводческая реконструкция текстовой информации. Прагматика поэтического перевода.
диссертация, добавлен 09.09.2012Анализ используемых приемов и способов при переводе детской художественной литературы, сравнительный анализ переводов фрагментов текста сказки Л. Кэрролла "Алиса в стране Чудес", сравнение используемых приемов при переводе книги несколькими авторами.
статья, добавлен 10.12.2024Исследование французских переводов произведений И.А. Бунина. Рассмотрение феномена текстовых лакун. Наличие в тексте оригинала просторечных и фольклорных элементов как характеристик стиля писателя. Изучение классификации лингвокультурных реалий.
статья, добавлен 14.12.2018Трансформации, возникающие при переводе Евангелия от Матфея на русский язык, с точки зрения грамматики. Сознательное упрощение греческого оригинала при употреблении стилистического плеоназма и смыслового уточнения. Традиционные способы выражения смыслов.
автореферат, добавлен 06.09.2012Рассмотрение особенностей передачи на русском языке значения культуронимов австралийского варианта английского языка. Необходимость представления читателю перевода полной картины жизни той страны, о которой идет речь в тексте на языке оригинала.
статья, добавлен 23.09.2021Изучение различных модусов человеческого восприятия в рамках лингвистики. Оценка номинативного потенциала лексем мокрый, влажный, сырой и их дериватов. Перцептивные признаки и интерпретация жидкости как человеческой пищи в русском диалектном языке.
статья, добавлен 26.09.2022Эклектизм в исследуемом переводе, отражающий влияние как родного диалекта Рамузио (венецианского), так и оригинала. Отклонения от языкового стандарта, кодифицированного в первой трети XVI столетия благодаря П. Бембо и другим авторитетным грамматистам
статья, добавлен 15.11.2021Стратегии перевода заглавий произведений, сравнение эквивалентной и безэквивалентной лексики. Понятие прагматически-безэквивалентной лекски и её классификация. Рассмотрение поэтики заглавия в произведениях А.И. Солженицына и их английских переводах.
курсовая работа, добавлен 17.03.2020Смена переводческих парадигм как уточнение приоритетов переводческой деятельности. Интерпретация текста как одна из причин вариативности перевода, его основные приемы и методы. Нейтрализация смысла. Переводческие позиции в переводах поэзии Р. Бернса.
диссертация, добавлен 06.09.2012