Труднощі та способи перекладу суспільно-політичних реалій
У роботы надається визначення понять "реалія", "суспільно-політична", з’ясовуються види суспільно-політичних реалій, а також аналізуються труднощі та способи перекладу україномовних суспільно-політичних реалій засобами англійської мови, та навпаки.
Подобные документы
Основні причини формування кожного з видів класифікації реалій, їх найголовніші особливості, а також специфіка відображення в наукових роботах. Характер предметного змісту реалій. Спосіб їх групування за тематикою як головний принцип класифікації.
статья, добавлен 08.02.2019Суспільно-політична лексика в сучасній чеській мові, її обриси та процес класифікації. Семантичні особливості, які вирізняють суспільно-політичну лексику серед інших підсистем мови. Особливості її потенціалу, функціональний вияв та використання.
автореферат, добавлен 30.09.2013Вивчення різних прийомів, що використовуються перекладачами під час передачі реалій-топонімів українською мовою. Значення реалії та реалії-топоніма, класифікація реалії-топоніми, виявлення можливих способів їх перекладу. Близькість між мовою і культурою.
статья, добавлен 27.07.2020Дослідження англомовних політичних промов, їх відмінних рис та особливостей передачі українською мовою. Історія культури американського політичного дискурсу. Передача змістовного навантаження текстів політичних промов з мови оригіналу на мову перекладу.
статья, добавлен 23.10.2022Особливості перекладу суспільно-політичної лексики в сучасному англомовному дискурсі. Розгляд процесу перекладу текстів цієї галузі, які трапляються в інтерв’ю політиків та публікаціях, кількість яких постійно зростає в засобах масової інформації.
статья, добавлен 29.07.2020Мовні засоби сміхотворення в текстах українських анекдотів. Лексикографічний опис мовних елементів анекдоту, що з’явилися під час російсько-української війни. Жанрові особливості відтворення побутових і суспільно-політичних реалій у воєнний період життя.
статья, добавлен 28.02.2024Переклад національно-специфічних реалій у поетичних творах українських та британських авторів. Перекладацькі прийоми трансформації концепту мови оригіналу до категорії мови перекладу. Особливості перекладу змісту текстів на мовному та когнітивному рівнях.
статья, добавлен 25.07.2020Виявлення особливостей англомовних політичних промов та характерних рис їх передачі українською мовою. Передача змістовного навантаження текстів політичних промов з мови оригіналу на мову перекладу. Нечисельні випадки використання антонімічного перекладу.
статья, добавлен 22.01.2023Особливості та способи відтворення англомовних реалій в українському кіноперекладі. Способи відтворення реалій у кіноперекладі в аспекті реалізації стратегій доместикації та форенізації, а саме транспозиція на конотативному рівні, гіперонімічна заміна.
статья, добавлен 16.10.2018Аналіз суті поняття "суспільно-політична лексика". Наслідки міжмовних і міжкультурних контактів українців у XVII-XVIII столітті на лексичному рівні мови. Вплив церковнослов’янської, латинської, польської та російської мов на суспільно-політичну лексику.
статья, добавлен 12.06.2022Подана інформація про класифікацію слів-реалій та особливості їх відтворення при перекладі німецькою мовою. Розглянуто методи перекладу, які залежать від різних факторів. Об’єктом роботи є поема М.В. Гоголя "Мертві душі". Використано порівняльний метод.
статья, добавлен 30.10.2022Актуальні проблеми сьогодення, що мають місце в сучасному перекладознавстві, масштаб впливу "глобалізації" на цю науку. Постановка питання про міжкультурний характер перекладу. Проблема перекладу лінгвокультурних реалій, її актуальність та особливості.
статья, добавлен 10.07.2020Засоби перекладу для досягнення адекватності. Безеквівалентна лексика та реалії і способи її перекладу. Фразеологічні труднощі перекладу. Поняття "рекламний текст" та проблеми його перекладу. Особливі випадки перекладу синонімів та "пустих слів".
курсовая работа, добавлен 18.01.2014Аналізує способи відтворення реалій та локалізмів німецькою мовою в "українських" повістях "Вечера на хуторе близ Диканьки" М.В. Гоголя. Увага приділяється вибору прийомів відтворення реалій у мові перекладу та труднощам, з якими зустрічається перекладач.
статья, добавлен 21.09.2023Розгляд функціонально-когнітивних аспектів українських реалій на матеріалі текстів історико-культурного дискурсу. Міжконцептуальна теорія перекладу віддзеркалює тенденцію сучасного перекладознавства розглядати переклад як різновид когнітивної діяльності.
статья, добавлен 27.06.2020Аналіз якісних та кількісних параметрів варіантності суспільно-політичних неозапозичень в українській мові. З’ясування причин появи паралельних графічних і фонематичних форм у синхроні. Визначення відносної частотності уживання варіантів неозапозичень.
статья, добавлен 28.06.2020Лінгвістичні основи формування системи скороченого письма у суспільно-політичній комунікації. Становлення систем скорочень у різні історичні періоди. Походження різних видів скорочень. Підходи до окреслення базових понять у ході типологізації скорочень.
статья, добавлен 15.06.2023Розгляд вживання лексики з негативною оцінкою для надання характеристики суспільно-політичним процесам, діячам та станам, що мають місце на сучасному етапі. Визначення поняття пейоративної лексики та особливостей її функціонування у газетних публікаціях.
статья, добавлен 29.08.2018Способи перекладу новоутворень з англійської мови на українську. Основні способи передачі неологізмів: підбір аналога, транскрипція й транслітерація, описовий спосіб, калькування, пряме включення. Збагачення та доповнення мови новими лексичними одиницями.
статья, добавлен 25.08.2018Аналіз особливості функціонування спортивної термінології в суспільно-політичній комунікації. Трактовка спортивного терміна як слова або словосполукі, уживаній в галузі фізичної культури та спорту. Задіяність їх в суспільно-політичній комунікації.
статья, добавлен 26.11.2023Способи перекладу фразеологічних одиниць з англійської мови на українську мову. Відтворення фразеологізмів першотвору в перекладі. Вибір адекватних шляхів перекладу зумовлюється походженням, функціонуванням та структурною будовою фразеологічних одиниць.
статья, добавлен 25.10.2018Порушено проблему впливу реалій російсько-української війни на мовні одиниці. Відомо, що в мові відображаються всі суспільно-політичні процеси, що відбуваються в житті народу, які, зі свого боку, закономірно мають помітний вплив на динаміку мовних змін.
статья, добавлен 30.09.2024Визначення лексичних прогалин як результат практичних потреб лінгвістів, а також їх розуміння процесу лексикалізації. Поява лакун, які необхідно елімінувати в процесі перекладу реалій і знайомства з іншомовною культурою. Два основних види лакун.
статья, добавлен 29.09.2023Визначення понять "мова політики" та "політичний дискурс", розкриття їх функцій та виявлення особливостей перекладу українських політичних термінів англійською мовою з огляду на специфіку української політичної дійсності та її сприйняття іншими державами.
статья, добавлен 19.04.2023Висвітлення процесів взаємодії західноукраїнської суспільно-політичної термінології із термінологією Східної України на зламі ХІХ-ХХ століть. Прагнення авторів якнайширше представити питому (національну) українську суспільно-політичну термінологію.
статья, добавлен 09.04.2018