Интертекстуальные включения как переводческая проблема (на материале стихотворения Ч. Томлинсона "The picture of J. I. in a prospect of stone")
Раскрытие значимости интертекстуальной компетенции переводчика при принятии переводческих решений. Анализ стихотворения современного британского поэта Ч. Томлинсона, а также авторский перевод данного стихотворения с учетом интертекстуальных включений.
Подобные документы
Рассмотрение способности комплексных синестетов к звукоцветосимволическому анализу поэзии с целью исследования зависимости их восприятия от подсознания. Текст и фонограмма стихотворения Р.Л. Стивенсона. Особенности восприятия частотности звуков.
статья, добавлен 16.07.2021Функционирование инициально локализованной частицы "вот" в русских поэтических тестах ХХ века для выделения отдельных слов, словосочетаний и предложений. Особенности дейктической функции, функции акцентирования, указания на пространственную локализацию.
статья, добавлен 27.02.2016Перевод кинопродукции как одна из актуальных переводческих проблем. Исследование технических, психологических и эстетических аспектов перевода субтитров фильма. Анализ субтитров англоязычного документального фильма Питера Капальди "Портрет Шотландии".
статья, добавлен 29.04.2019Особенности перевода немецких идиом на русский язык на материале современной немецкой прессы. Разновидности представления внутренней формы фразеологических единиц. Наиболее частотные виды межъязыковых соответствий в переводных параллельных текстах.
статья, добавлен 08.01.2019Перевод как живое искусство, стоящее на стыке лингвистики и литературоведения. Переводческая школа в Казахстане. Г. Бельгер - великолепный переводчик пьес К. Мухамеджанова, его переводы как явление в немецко-казахской межкультурной коммуникации.
статья, добавлен 26.12.2018Проблема перевода заголовка статута на русский язык. Сравнительный анализ переводческих решений статутов в полнотекстовых переводах законодательства на сайтах бюро переводов. Значение сохранения культурной специфики заголовка в сравнительном правоведении.
статья, добавлен 05.05.2022Этапы когнитивного процесса установления и интерпретации интертекстуальных связей. Значение скрытых и трансформированных аллюзивных включений для раскрытия замысла автора. Рассмотрение литературных аллюзий на материале немецких художественных текстов.
статья, добавлен 05.05.2022Анализ проблем, которые возникают при переводе художественного текста. Изучение особенностей учета модели поведения автора или переводчика. Характеристика адаптации или буквализма, принципов перевода Дружинина и Фета, особенностей переводческих приемов.
статья, добавлен 09.11.2020Исследование метрики традиционного бирманского стихосложения. Описание общих сведений о бирманской поэзии, краткая лингвистическая характеристика бирманского языка. Согласные фонемы бирманского языка, Анализ метрики стихотворения "Песнь усмиренного".
статья, добавлен 22.05.2022Понятие перевода как преобразования сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Классификация переводческих трансформаций. Использование переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По "Золотой жук", "Черный кот", "Маска Красной Смерти".
курсовая работа, добавлен 18.01.2014- 111. Гипертекстуальность малой прозы Т.Н. Толстой (на материале сборника рассказов и эссе "Не кысь")
Анализ гипертекстуальности некоторых эссе Т.Н. Толстого из сборника "Не кысь", представлений о роль и функции интертекста в творчестве автора. Создание типологии гипертекстем в сборнике рассказов. Способы и средства выражения интертекстуальных включений.
статья, добавлен 08.05.2018 Анализ примеров перевода имен собственных с целью выявления правильных переводческих решений при локализации компьютерных игр для достижения адекватного перевода. Методы перевода антропонимов, которые использовал переводчик в процессе локализации игры.
статья, добавлен 27.01.2019Передача особенностей интертекстуальных включений при переводе с английского языка на русский (на материале названий англоязычных мультипликационных телесериалов). Частичное или полное образования текстом смысла посредством отсылки к другим текстам.
статья, добавлен 04.03.2020Изучение типологии ключевых принципов, определяющих дискурсивные характеристики текстов сферы туризма, на материале анализа аутентичных текстов на английском языке. Рассмотрение специфики статуса переводчика как проводника межкультурной коммуникации.
статья, добавлен 20.01.2019Анализируется образ Гамлета как поэта, который получает развитие в новом переводе трагедии "Гамлет" (2010), осуществленном карельским переводчиком Валерием Ананьиным. Новизна перевода, сопровождается ценными комментариями и примечаниями переводчика.
статья, добавлен 23.11.2021Анализ понятия авторского перевода, использования переводческих трансформаций, в частности при передаче имен собственных. Ценность и исключительность явления автоперевода. Соблюдение традиционных требований, предъявляемых к литературному переводу.
статья, добавлен 23.01.2019Возникновение "ложных друзей переводчика". Проблема данного межъязыкового явления при переводе. Способы перевода псевдоинтернационализмов. "ЛДП" в структурах английского высказывания и фразеологических единиц. Амбивалентные синтаксические конструкции.
курсовая работа, добавлен 13.04.2022Теория и практика перевода. Понятия переводческих соответствий и переводческих трансформаций. Типология основных ошибок при переводе. Вербализация понятия "Stress" в немецкоязычной публицистике, метафорические номинации понятия, особенности их перевод.
дипломная работа, добавлен 30.11.2017Лингводидактический потенциал новостных текстов в формировании политической компетенции будущего переводчика. Структура указанной компетенции. Преимущества и недостатки использования для ее формирования новостных текстов различных каналов распространения.
статья, добавлен 02.01.2019Проблема качества юридического перевода с английского языка на русский. Анализ преобладающих переводческих трансформаций при передаче юридического текста, применяемых профессиональными переводчиками. Распространенные приемы, используемые при переводе.
статья, добавлен 02.01.2019Проблема адекватности понимания в условиях межкультурной коммуникации. Коллективная картина мира отдельного народа как идеациональная модель культуры. Варианты межкультурной коммуникативной ситуации. Понятие фоновых знаний и их значение для переводчика.
статья, добавлен 26.06.2013Обоснование теоретических принципов обучения специальному переводу магистрантов и аспирантов технического профиля. Создание целенаправленной системы формирования разнообразных переводческих компетенций. Ведущая роль коммуникативных компетенций в переводе.
статья, добавлен 07.01.2019Анализ рассказа Саши Черного "Купальщики", написанного в импрессионистическом стиле. Особенности стилистического решения в романе, которое во многом обуславливает и жанровые особенности: небольшие части рассказа представляют собой стихотворения в прозе.
статья, добавлен 09.12.2018Локализация и перевод игры Ведьмак 3 в аспекте феномена прецедентности. История создания и дискурс "мира Ведьмака". Феномен прецедентности в "мире Ведьмака" как в медиасистеме. Перевод прецедентных имен в игре: классификация и анализ корпуса примеров.
дипломная работа, добавлен 31.10.2017Исследование влияния на перевод лексико-семантических аналогов британского и американского вариантов английского языка, который оказывает транслатологический тип текста, в частности – примарно-эстетический тип. Определение характера самих лексем.
статья, добавлен 08.01.2019