О первом переводе басен Крылова на английский язык
Анализ изложений сюжета басен Крылова в интерпретации Бауринга, появление несвойственной для Крылова сентиментальности. Амплификации оригинальных произведений в качестве характерной черты поэтики Крылова. Вольный пересказ крыловских фабул Баурингом.
Подобные документы
Типы интертекстовых контаминаций на фоне контаминаций фразеологических. Монодискурсивность и полидискурсивность цитатной единицы. Контаминация фразеологическая и контаминация интертекстовая. Басенные персонажи басен Крылова как интертекстовые единицы.
статья, добавлен 04.03.2021Понятие архаизмов, их применение в баснях И.А. Крылова. Анализ активной и пассивной составляющих языковых единиц как средства активизации/пассивизации лексики, в качестве способа достижения авторского идиостиля, средства достижения категориальной ясности.
статья, добавлен 20.11.2018Сущность архаизмов, под которыми понимают устарелые слова в том смысле, что они вышли из повседневного употребления, но не выпали вообще из языка, а, продолжают в нем существовать как разновидность возвышенной лексики. Творчество И.А. Крылова и архаизмы.
курсовая работа, добавлен 29.03.2012Жанровые особенности и сюжетные линии комедий И.А. Крылова. Объединение слов, называющих предметы бытовой сферы, по тематическим группам и анализ их происхождения. Функции лексики бытовой сферы, ее употребление в современном русском литературном языке.
дипломная работа, добавлен 11.02.2012Анализ слов и вербальных комплексов, формирующих в сознании воспринимающего взаимосвязанные "предметные" образы. Рассмотрение парадигматической организации басен И. Крылова "Лиса и виноград", "Чиж и Голубь" и лирического стихотворения А. Фета "Бабочка".
статья, добавлен 21.09.2022Стадии развития и совершенствования русского литературного языка. Роль живой народной речи в структуре общенационального языка. Реформаторский характер творчества Пушкина, Грибоедова, Крылова. Рассмотрение различных языковых средств выразительности.
контрольная работа, добавлен 25.02.2012Свойства детской литературы как направления искусства. Изучение особенностей и рассмотрение проблем перевода детской литературы на английский язык. Анализ трудностей, возникающих при переводе детской литературы на примерах текстов сказок, басен и песен.
статья, добавлен 25.03.2019Анализ лексико-семантической трансформации при переводе художественного текста. Исследуются частотные и малочастотные переводческие трансформации как межъязыковые преобразования. Тексты произведений В.М. Шукшина и их переводы на английский язык.
статья, добавлен 28.04.2021Выявление проблем поэтического перевода в сравнительно-типологическом аспекте. Основы теоретического подхода при переводе с одного языка на другой. Анализ поэтических произведений узбекских поэтов в оригинале на узбекском языке и переводов на английском.
статья, добавлен 10.05.2018Стратегии перевода украинских народных песен на английский язык. Особый подход при переводе и интерпретации в английском варианте к стилистическим словообразовательным средствам в украинских текстах. Комплексное исследование песенного фольклора.
статья, добавлен 22.10.2010Роль переводчика в развитии современного общества и межкультурной коммуникации. Анализ некоторых типичных ошибок при переводе газетных статей с русского на английский. Исследование основных орфографических, словарных и грамматических ошибок при переводе.
статья, добавлен 21.10.2018Применение фразовых глаголов to keep, to make, to give в английской грамматике, использование правил правописания. Составление предложений на украинском языке, их перевод на английский. Письменный пересказ текста на иностранный язык, ответ на вопросы.
практическая работа, добавлен 06.10.2014Изучение понятия и сущности, классификации реалий. Анализ способов передачи русских реалий на английский язык на примере произведений Ф.М. Достоевского. Характеристика приемов передачи реалий в романе "Преступление и наказание" Ф.М. Достоевского.
дипломная работа, добавлен 30.07.2017Английский язык как признанный язык международного общения. Редукция неударных гласных, упрощение морфологической структуры, появление новой системы глагольных парадигм. Появление наборных типографских шрифтов. Особенности современного английского языка.
статья, добавлен 28.01.2019- 15. Английский язык
Севастополь - город славы русских моряков и его история в переводе на английский язык. Книга посетителей Панорамы защиты Севастополя. Определение по грамматическим признакам, какой частью речи являются слова, оформленные окончанием -s и его функция.
контрольная работа, добавлен 13.08.2015 Изучение результатов компаративного концептологического анализа сборника М.И. Цветаевой "Версты" и его перевода на английский язык Р. Кембаллом. Основные способы репрезентации концепта МОСКВА в оригинале и переводе. Достоинства и недостатки перевода.
статья, добавлен 10.01.2019Приемы прагматической адаптации наименований денежных единиц на материале переводов произведений русской классической литературы на английский язык. Проблемы определения понятия "реалия". Сохранение национально-исторического колорита при переводе.
статья, добавлен 09.12.2018Сравнительно-сопоставительный анализ способов сохранения диминутивности при переводе художественных текстов с русского языка на английский и наоборот. Особенности диминутивов как эмотивных языковых знаков, сохранение которых обеспечивает полноту перевода.
статья, добавлен 08.01.2019Сравнение исторической стилизации в оригинале и переводе художественных произведений. Лексические средства перевода устаревшей лексики с русского языка на английский. Способы передачи архаизмов и историзмов в речи героев романа А. Толстого "Петр Первый".
дипломная работа, добавлен 28.11.2019Сравнительный анализ факторов, обуславливающих применение трансформаций в синхронном, последовательном переводе. Реализация трансформации коррекционного добавления в последовательном переводе с русского на английский язык: подгруппы, причины применения.
статья, добавлен 30.12.2018Диминутивы как группа лексических единиц русского языка. Особенности функционирования диминутивов в повестях Н.В. Гоголя, передача их при переводе на английский язык. Функционирование диминутивов в повестях Н.В. Гоголя "Старосветские помещики" и "Шинель".
дипломная работа, добавлен 30.07.2017- 22. Проблема перевода реалий с венгерского на английский язык (на материале художественной литературы)
Анализ способа передачи реалий как средства сохранения венгерского национального культурного колорита. Выявление тенденций передачи особенностей венгерской культуры и языковой картины мира при переводе венгерских художественных текстов на английский язык.
дипломная работа, добавлен 24.10.2017 Прагматическая составляющая синхронного перевода. Комплексный анализ стратегии реализации трансформации интенционально-семантического добавления в синхронном переводе спонтанной речи с русского на английский язык. Использование трансформации добавления.
статья, добавлен 28.12.2018Проблема определения трансформации при переводе. Грамматические трансформации и синтаксическое уподобление, объединение и опущение предложения. Определение основных грамматических трансформаций, используемых при переводе английского на русский язык.
курсовая работа, добавлен 25.05.2012Понятие переводческих трансформаций. Непрямой порядок слов в русском языке как переводческая трудность; применение грамматических трансформаций для её преодоления. Отглагольные единицы в русском языке и особенности их перевода на английский язык.
реферат, добавлен 01.04.2016