Переклад фразеологізмів з компонентом-зоонімом з української мови на турецьку
Порівняння синтаксису, фонетики та морфології української та турецької мов, правила побудови словосполучень або речень. Збереження семантики фразеологізму при перекладах текстів з компонентом-зоонімом. Аналіз праці “Теорія перекладу" В. Коміссарова.
Подобные документы
Виявлення моделей утворення фразеологічних одиниць з буквеним компонентом у російській мові. Тропеїчні способи утворення фразеологічних одиниць з буквеним компонентом. Виявлення відмінних рис формування значення фразеологізмів за типом метонімії.
статья, добавлен 06.09.2024Аналіз і характер лексичних труднощів англо-українського перекладу кулінарних текстів. Дослідження та оцінка перекладу широкозначних лексем, а також умов вибору часткових перекладацьких відповідників, перекладу термінологізованих словосполучень.
статья, добавлен 18.06.2023Доведено, що фразеологізм із компонентом "education" позначає самостійну мовну одиницю, лексичне та граматичне поєднання двох, чи більше по-різному виражених граматично компонентів, організованих у вигляді фраз або речень. Показано протилежне значення.
статья, добавлен 17.10.2022Розгляд антонімічного перекладу як однієї з лексико-граматичних трансформацій. Контекстуальний антонімічний переклад. Особлива увага приділяється способам передачі конструкції типу "I wish I could" засобами української мови у художньому перекладі.
статья, добавлен 11.05.2018Етимологія фразеологічних одиниць німецької мови. Фразеологізми - як окремі випадки перекладу на рівні словосполучення. Аналогічний аналіз українських відповідників цих фразеологізмів німецької мови для розширення пошуку перекладацьких відповідників.
статья, добавлен 02.07.2018Дослідження головних аспектів перекладу поетичних творів з української мови англійською. Аналіз складнощів перекладу, зумовлених великим смисловим навантаженням та завданням відтворити поетичний текст іншою мовою для іншої культури для іншого часу.
статья, добавлен 29.09.2022Висвітлено способи перекладу фразеологізмів з компонентами-іхтіонімами з англійської мови українською. Описано три шляхи відтворення таких фразеологізмів – використання еквівалентних фразеологічних одиниць, описового перекладу та словесних еквівалентів.
статья, добавлен 28.01.2022У статті розглядається структура та семантика термінологічних словосполучень зі стрижневим компонентом "Geld" у німецькій економічній термінології. Проаналізовано підходи до визначення термінологічних словосполучень, здійснено тематичну класифікацію.
статья, добавлен 17.07.2022Вивчення структурно-семантичного та функціонального аспектів німецьких фразеологічних одиниць з ономастичним компонентом з урахуванням національно-культурної специфіки носіїв мови. Аналіз денотативних значень фразеологізмів і онімів як лексичних одиниць.
автореферат, добавлен 24.07.2014Концептуальна метонімія як основний чинник виникнення алогічних фразеологізмів української мови. Аналіз та обґрунтовання типових концептуально-метонімійних моделей утворення квазіреальних, ірреальних і фантомних фразеологізмів; відмінності їх реалізації.
статья, добавлен 26.10.2017Перші ґрунтовні дослідження з історичної фонетики української мови. Погляди науковців ХХ ст. на походження української мови, погляди О. Шахматова, Кримського, Бузука на періоди розвитку мови. Новаторський погляд на походження української мови Царука.
курсовая работа, добавлен 20.05.2013Вивчення зародження української мови та писемності. Порівняння розвитку російської та української мов. Аналіз процесу заміни старослов’янської мови українською. Огляд політики російського уряду русифікації українських земель та заборони української мови.
реферат, добавлен 22.11.2010Суть лексико-стилістичних якостей перекладу фразеологізмів та ідіоматичних зворотів, які містять кольорназви у іспанській мові. Аналіз елементів та способів їх утворення і особливостей трансформації. Розгляд фразеологічних одиниць з колірним компонентом.
статья, добавлен 28.12.2017Змішаний тип мотивації фразеологізмів німецької мови з компонентом на позначення звучання, який є поширений у фразеосистемі німецької мови. Мотиватори концептосфер, що поєднуються в одному фразеологічному знакові пропозиційно-метафоричної конструкції.
статья, добавлен 12.10.2022Фразеосемантичні групи з компонентом "душа" в українській мові, домінуючі типи їх структурних моделей. Побудова ієрархічної структури ідеографічного опису об’єкта дослідження. Роль культурологічної інформації у формуванні фразеологічного значення.
автореферат, добавлен 22.06.2014Дослідження типології помилок машинного перекладу фахових текстів. Складнощі, які виникають під час перекладу технічної іформації. Врахування лексико-граматичного ладу української мови у досягненні адекватного перекладу у мовній парі німецька-українська.
статья, добавлен 12.11.2023Дослідження зоонімів на матеріалі романа Е.М. Ремарка "Три товариші". Проаналізовано лексичні і фразеологічні одиниці з компонентом-зоонімом з точки зору їх номінативних особливостей, джерел походження, семантичних і функціональних характеристик.
статья, добавлен 07.05.2023Аналіз взаємозв'язків оригіналу й друготвору шляхом виявлення лінгво/соціо/міжкультурних квестій художнього перекладу з турецької на російську та англійську мови на матеріалі п'єси Т. Джюдженоглу. Естетичні, смислові мовні, літературні питання перекладу.
статья, добавлен 06.07.2023Дослідження лексичних особливостей перекладу україномовних публіцистичних текстів німецькою мовою на матеріалі щомісячного двомовного журналу. Стилістична неоднорідність текстів публіцистичного стилю. Суспільно-політична термінологія української мови.
статья, добавлен 22.10.2020Модель фразеологізму як логічна конструкція. Перспективи дослідження фразеологізмів в аспекті структурно-семантичного моделювання. Їх семантико-граматична класифікація з урахуванням загальних особливостей семантики, синтаксису, морфологічного складу.
статья, добавлен 05.11.2018Теоретичні й практичні питання семантики віддієслівних іменників в аспекті проблеми перекладу з близькоспоріднених мов, а саме з російської - українською. Значення віддієслівних іменників у контексті методів та прийомів їх перекладу з російської мови.
статья, добавлен 30.08.2018Дослідження специфіки функціонування українських фразеологізмів із компонентом горобець, який є однією з найуживаніших назв диких птахів у вказаних одиницях. Структура фразеологізмів з орнітономеном горобець. Морфологічне вираження опорного слова.
статья, добавлен 04.03.2023Огляд фразеологічних одиниць із семантикою інтенсивності. Нумеративний компонент як засіб творення цієї семантики у фразеологічних одиницях української мови. Фразеологізми з компонентами-числівниками першого десятка. Фольклорна основа числових назв.
статья, добавлен 19.11.2020Особливості перекладу фахових словосполучень економічних текстів. Прийоми перекладу спеціальних термінів, які використовуються в економіці та бізнесі. Класифікація труднощів перекладу фінансово-економічної, банківської, митної і податкової документації.
статья, добавлен 17.01.2023Роль наукового перекладу під час вивчення дисципліни "Українська мова за професійним спрямуванням" у ВНЗ. Принципи добору дидактичного матеріалу. Приклади текстів професійного спрямування для перекладу та редагування, питання мовного етикету, поведінки.
статья, добавлен 27.07.2020