Відтворення стилістики авторського наративу при перекладі речень з інверсійною структурою (на матеріалі художніх творів)
Простеження точності передачі авторської стилістичної інверсії при перекладі художнього твору з англійської мови українською. Виявлення перекладацьких трансформацій наративу. Аналіз стилістичного навантаження речення відповідно до синтаксичних норм.
Подобные документы
Пошук шляхів підсилення емоційності висловлення в художніх текстах. Відтворення засобів вираження емфази й експресивності англійської мови в українськомовному перекладі. Забезпечення точності та повноти переданого смислу лексичних емфатичних конструкцій.
статья, добавлен 18.09.2024Використання автором художнього твору стилістичних засобів як маркерів індивідуального мовлення персонажа. Прийоми їхнього відтворення у перекладному тексті. Вибір художнього твору мовно-стилістичних засобів. Мовленнєва поведінка героя художнього твору.
статья, добавлен 22.09.2024Збагачення системи кольоропозначень при перекладі з англійської мови на українську. Відтворення семантики кольоропозначень у тексті оригіналу та їхній переклад українською мовою. Відтворення кольорової гами у тексті роману "Портрет Доріана Грея".
курсовая работа, добавлен 02.04.2014Синтаксичні та пунктуаційні властивості поліпропозиційних речень французької прози. Збереження поліфонії і наративної перспективи та стилістики структурування речень. Підтримання авторської інтенції під час перекладу близько- та далекоспорідненими мовами.
статья, добавлен 27.07.2020- 105. Особливості англомовного перекладу української авторської казки (на матеріалі творів Ю. Ярмиша)
Визначення різновидів безеквівалентної лексики, наявних у казках. Встановлення способів відтворення цієї лексики засобами цільової мови. Використання одомашнення, що реалізується за допомогою застосування різноманітних перекладацьких трансформацій.
статья, добавлен 11.09.2020 Розглянуто засоби вербалізації основних концептів на прикладі німецькомовного роману П. Зюскінда "Запахи. Історія одного вбивці" та перекладацькі прийоми при їх відтворенні українською мовою. Висновки дослідження підкріплено великою кількістю прикладів.
статья, добавлен 04.11.2018Способи відтворення тридцяти ад’єктивних композит англійської мови на позначення зовнішності людини, вибраних із роману Дж. Роулінг у процесі перекладу цього твору українською мовою. Акцентування уваги на їхню структурну та семантичну трансформацію.
статья, добавлен 19.04.2023Виявлення різноманітних засобів, що допомагають зберегти виразний характер мови під час перекладу. Синтаксична структура висловлювання під час перекладу французького тексту українською мовою. Аналіз структури речення та функцій його компонентів.
статья, добавлен 19.05.2022Застосування лексико-семантичних та граматичних перекладацьких трансформацій у перекладі англомовних назв кінофільмів українською мовою. Відтворення лінгвістичного змісту та ідеї назви фільму як засобу ознайомлення глядача із іншомовною кінокультурою.
статья, добавлен 17.05.2022Способи передачі російськомовних українізмів діалектизмів у перекладі українською мовою на прикладі перекладу твору М.О. Шолохова "Тихий Дон" з метою визначення ефективності перекладацьких рішень, прийнятих для передачі даних одиниць у вторинному тексті.
статья, добавлен 06.10.2021Особливості індивідуального стилю Дж. Гріна та відтворення їх у перекладі українською мовою. Стратегії збереження рис творчої манери автора та тактики перекладу сленгових одиниць для відображення підліткового соціолекту в україномовній версії романів.
статья, добавлен 04.02.2024Дослідження лінгвістичних графічних засобів та авторського наративу у романі M. Хеддона "The Curious Incident of the Dog in the Night-Time". Аналіз полікодового художнього тексту, функції графічних засобів зображення реальності та особливості наративу.
статья, добавлен 20.07.2023Теоретичні основи вивчення перекладацьких трансформацій. Прийоми лексичного додавання, опущення, смислового розвитку та цілісного перетворення. Комплексний аналіз випадків застосування перекладацьких трансформацій у перекладі суспільно-політичних текстів.
курсовая работа, добавлен 09.07.2017- 114. Рекреація авторської інтенції при перекладі творів масової літератури: особливості та специфіка
Аналіз лексичних, граматичних та стилістичних особливостей рекреації авторської інтенції в романах Гессе "Гра в Бісер" та "Степовий Вовк" та їх перекладах. Осягнення рівня відстеження впливу дієгетики в перекладі вітчизняними та зарубіжними дослідниками.
статья, добавлен 18.09.2023 Феномен "неперекладного в перекладі" та його причини. Види мовних перекладацьких труднощів: "очевидні" і "приховані". Лінгвокультурна адаптація тексту на прикладі вірша О.С. Пушкіна "Анчар". Особливості передачі сенсу і змісту метафори в перекладі.
статья, добавлен 27.08.2012Дослідження проблематики відтворення поетики Генріха Гайне засобами мови перекладу, на прикладі перекладів, які виконав Андрія Малишко. Аналіз переваг і недоліків перекладів віршованих творів та визначення шляхів компенсації втраченого при перекладі.
дипломная работа, добавлен 28.12.2017Суть перекладу художніх творів для дітей, викликаних необхідністю враховувати інтелектуальні, культурні, психічні та інші аспекти особистості адресата. Шляхи введення реалій у текст оригіналу. Способи передачі реалій у перекладі дитячої літератури.
статья, добавлен 09.12.2018Визначення і аналіз трансформації вербалізації та різних її видів. Виявлення особливостей застосування вербалізації як комплексної лексико-граматичної трансформації в перекладі з англійської мови на українську та з української мови на англійську.
автореферат, добавлен 29.07.2014Характеристики прагматичного ефекту ряду стилістичних засобів та шляхи відтворення цього ефекту у художньому перекладі. Прагматичний ефект тропів та стилістичної конвергенції, особливості перекладу цих засобів для передачі прагматичної настанови.
статья, добавлен 05.03.2019Дослідження передачі емоційно-експресивних часток в перекладі сучасної німецької прози. Поняття комунікативно-прагматичних функцій у різних комунікативних типах висловлювання. Оцінка значення правильної ідентифікації тексту оригіналу при перекладі.
автореферат, добавлен 29.09.2013Аналіз закономірностей передачі прихованих значень у кожній з мов і можливості й умови їх збереження: номінативні речення англійської та української мов, їх інгерентно експресивна синтаксична сутність; форма і стилістична семантика; структурні схеми НР.
автореферат, добавлен 07.03.2014Критерії художнього тексту, стилістичні особливості художнього перекладу та проблеми перекладу художніх текстів. Труднощі перекладу портретних характеристик персонажів, які здебільшого базуються на проблемі підбору еквівалентної лексики щодо оригіналу.
статья, добавлен 29.07.2020Аналіз перекладів новел Чапека українською та російською мовами. Дослідження способів досягнення адекватності та еквівалентності перекладу, зокрема передачі національно-культурної та жанрово-стильової специфіки творів і відтворення авторської стилістики.
статья, добавлен 16.09.2021Особливості передачі оказіоналізмів найпоширеніших соціальних мереж Facebook, Instagram та Twitter в україномовному перекладі. Вивчення перекладацьких прийомів відтворення оказіоналізмів українською мовою. Створення оказіоналізму в мові перекладу.
статья, добавлен 15.01.2023Аналіз прийомів перекладу французьких фільмонімів українською мовою та лексичниї трансформацій. Методи граматичного та лексико-семантичного аналізу для виявлення найбільш продуктивних трансформацій під час перекладу фільмонімів українською мовою.
статья, добавлен 11.11.2022