Переводоведческий взгляд на явление терминологической дублетности в контексте обучения специальным видам перевода
Специфика коммуникативной ситуации специального перевода. Сущность понятия терминологической синонимии. Термины-дублеты в рамках реализации стратегии коммуникативно-равноценного перевода. Термины-дублеты в рамках реализации стратегии переадресации.
Подобные документы
Суть американского и русского юмора. Анализ перевода аудиовизуальных текстов. Перевод ситуационной комедии как одна из проблем теории перевода. Компенсация или замена образа как способ перевода игры слов в телесериалах на примере телесериала "Друзья".
дипломная работа, добавлен 13.07.2020Сущность понятия "перевод", способы его осуществления. Виды письменного перевода: художественный, технический, юридический, медицинский, экономический. Процесс перевода и его стадии. Определение удачности перевода: основные критерии (точность и др.).
реферат, добавлен 23.12.2014Цель перевода, тип текста и текстовых категорий как переменных модели перевода. Тип текста как составляющая инварианта модели перевода. Значимость модели для перевода специальных текстов. Создание адекватности "иностранных" функций текста перевода.
статья, добавлен 11.11.2018Определение понятия "адекватность перевода". Адекватность как категория оценки качества перевода. Проблема адекватности художественного перевода. Понятие, классификация и перевод метафоры в художественном тексте. Специфика перевода цветовых метафор.
курсовая работа, добавлен 11.04.2013Анализ синхронного перевода в трудах отечественных и зарубежных исследователей. История перевода, ключевые понятия и виды. Подготовка переводчиков: техническое оснащение, правила работы. Психофизиологическая нагрузка во время синхронного перевода.
дипломная работа, добавлен 15.04.2017Перевод как лингвистическое явление. Развитие понятия перевода в лингвистике. Выделение типов перевода. Жанрово-стилистическая характеристика научных текстов. Особенности перевода научно-технического материала. Языковое оформление научных текстов.
реферат, добавлен 03.12.2012Описание основных видов юридического текста. Раскрытие специфики юридического перевода как разновидности специального перевода. Определение основных причин сложностей перевода юридической терминологии. Ошибки при переводе английских юридических терминов.
курсовая работа, добавлен 23.11.2019Краткая история перевода в Европе и России. Понятия межъязыковой коммуникации, переводческой эквивалентности и трансформации. Характеристика языковых и речевых аспектов перевода. Специфика семантической организации языков. Прагматический потенциал текста.
учебное пособие, добавлен 19.11.2012Выявление основных конкретных закономерностей перевода технической литературы, обеспечивающих основную задачу перевода — ясную и четкую информацию. Часто встречающиеся ошибки в переводе технической документации. Обеспечение терминологической корректности.
статья, добавлен 09.04.2019Распространенность португальского языка в различных сферах деятельности. Определение особенностей справочников. Рассмотрение терминологии в рамках дисциплины "Общая тактика". Специфика перевода терминов военной лексики в португальском и русском языках.
статья, добавлен 16.07.2021Анализ основных проблем, связанных с переводом при помощи современных систем машинного перевода. Рассмотрение качества компьютерного перевода. Оценка адекватности автоматического перевода и определение типичных ошибок и искажений машинного перевода.
статья, добавлен 13.01.2019Выявление влияния жанра текста на выбор переводческой стратегии. Сущность предпереводческого анализа. Адекватность перевода и его интерпретация. Национальный и исторический колорит. Перевод языковых реалий. Основные этапы переводческих стратегий.
курсовая работа, добавлен 24.11.2011Создание модели перевода в рамках когнитивного подхода. Рассмотрение возможностей классификационного фрейма на примере структуризации знания многокомпонентных терминов в рамках описания технического явления. Прототипическая стратегия переводчика.
автореферат, добавлен 09.09.2012Виды и особенности устного перевода, его аспекты, проблемы и трудности. Необходимые навыки устного переводчика. Сходства и различия устного и письменного перевода. Типичные сложные ситуации при осуществлении устного перевода и способы выхода из них.
курсовая работа, добавлен 17.06.2013Разработка технологий и процедур современной лингвистической экспертизы. Анализ дефиниций и семантический анализ в терминологической экспертизе. Международный экономический договор как объект перевода. Верификация и оценка качества такого перевода.
дипломная работа, добавлен 29.07.2017Изучение предмета, задач и методов теории перевода. Рассмотрение возникновения науки перевода. Исследование переводческих соответствий. Рассмотрение общей проблематики и методологии перевода и лингвистики. Анализ структурной лингвистики и перевода.
курсовая работа, добавлен 05.01.2017Формулировка методов исследования стратегий перевода в научных статьях, опубликованных в научной электронной библиотеке Cyberleninka. Особенность определения некоторых закономерностей в статьях, посвященных стратегиям перевода художественного текста.
статья, добавлен 14.09.2022Роль заголовка в рамках текста. Принципы классификации заглавий. Соответствие заголовка содержанию. Этапы и стратегии переводческого процесса. Концептуальный и структурный анализ названий англоязычных фильмов. Соответствие перевода английскому названию.
курсовая работа, добавлен 22.02.2019Рассмотрение теоретических аспектов перевода, а также анализ перевода исторических терминов с английского языка на русский. Использование при переводе методов экспликации (описательного перевода), дословного перевода и метод лексического добавления.
статья, добавлен 14.12.2024Специфика и особенности литературного языка. Определение и особенности научного стиля, его виды и жанры. Термины как основной компонент лексики научного стиля. Морфологические и синтаксические особенности научного стиля, примеры особенностей перевода.
курсовая работа, добавлен 17.05.2015Исследовано влияние наук на теорию перевода и их взаимосвязь с ней. Определено, как переводоведение связано с другими науками в рамках филологии. Установлено, с какими нефилологическими дисциплинами оно связано. Изучена автоматизация процесса перевода.
реферат, добавлен 25.04.2023Денотативно-десигнативная и коннотативная характеристики термина. Структурированная содержательная сторона понятия, выражаемого термином. Мотивированные и немотивированные термины. Денотативные термины со скрытым десигнатом. Коннотативный аспект термина.
статья, добавлен 25.09.2018Перевод как основной вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается на другой язык путем создания коммуникативно-равноценного текста. Характеристика основных целей и задач предпереводческого анализа текстовой информации.
статья, добавлен 16.02.2019Словообразовательные модели терминов. Структурные формулы двухкомпонентных и трёхкомпонентных военных терминологических сочетаний и особенности их перевода. Аббревиатурное терминообразование в военном дискурсе. Образование сложных терминологических групп.
статья, добавлен 25.01.2019Понятие машинного перевода и краткая история его развития. Разновидности, преимущества, проблемы машинного перевода. Алгоритм перевода видеоматериалов с помощью сервиса от Яндекс браузера. Анализ ошибок системы автоматического закадрового перевода.
курсовая работа, добавлен 30.03.2022