Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода (на материале переводов романа Р.М. Рильке "Записки Мальте Лауридса Бригге" на английский язык)
Изучении категории переводной множественности в контексте понятийно-типологических характеристик. Особенности реализации этого феномена на примере англоязычных переводов экзистенциалистского романа. Жанровая природа художественного произведения Р. Рильке.
Подобные документы
Определение и характеристика важности обучения предпереводческому анализу. Изучение сборника ранних рассказов П.Г. Вудхауса "The Inimitable Jeeves" и его переводов на русский язык, выполненных А.Н. Балясниковым и М.И. Гилинским. Анализ текста оригинала.
статья, добавлен 31.03.2022История формирования теории интертекстуальности. Особенности перевода интертекстуальных элементов в художественном тексте. Проблемы, возникающие при переводе, и способы их решения. Разработка общего алгоритма перевода на основе категориального анализа.
автореферат, добавлен 09.11.2017Исследование особенностей стихотворных переносов (enjambements) в лирическом цикле "Сонеты к Орфею" Райнера Марии Рильке. Проблемы их отражения в переводах, выполненных известными и начинающими британскими и американскими поэтами и переводчиками.
статья, добавлен 31.03.2021Анализ художественного мира произведения и проблемы многомирия как ключевых вопросов когнитивной лингвистики. Описание модели многомирия художественного произведения на примере романа Л. Толстого "Анна Каринина". Авторская речь и микромиры произведения.
статья, добавлен 27.06.2013Роль и значение, а также направления исследования перевода художественных текстов в современной транслатологии. Особенности применения и определение степени отклонения от максимально возможной смысловой точности. Стилистические оттенки слов в тексте.
статья, добавлен 27.12.2017Рассмотрение особенностей перевода стилистически маркированных лексических и фразеологических единиц. Раскрытие стилистических предпочтений переводчиков при сравнительном анализе переводов романа писателя С. Моэма "Острие бритвы" на разные языки.
статья, добавлен 14.01.2019- 57. Перевод имен собственных (на материале романа Филипа К. Дика "Do androids dream of electric sheep?")
Оценка качества перевода романа Филипа К. Дика "Do androids dream of electric sheep?" на русский язык. Сопоставительное исследование текстов оригинала и перевода романа. Выявление и анализ ошибок перевода имен собственных. Причины появления этих ошибок.
статья, добавлен 28.03.2024 Значение переводческой деятельности в Кыргызстане и роль художественных переводов с русского языка в обогащении киргизской литературы. Развитие художественного перевода в период советского времени. Изучение истории художественного перевода в Кыргызстане.
статья, добавлен 22.09.2024Анализ гендерных особенностей перевода на основе переводов на русский язык франкоязычного художественного произведения, выполненных переводчиками с разным гендерным статусом. Ассоциативно-когнитивный, языковый, мотивационно-прагматические уровни перевода.
статья, добавлен 29.04.2022- 60. Особенности перевода американских реалий на русский язык (на материале романа В. Набокова "ПНИН")
Специфика перевода американских реалий английского текста романа В. Набокова "PNIN" и текстов перевода С. Ильина и Г. Барабтарло. Основные трудности перевода: невозможность передать ошибки в речи главного героя, недопустимость разрыва текста примечаниями.
статья, добавлен 29.07.2018 Анализ поэтического концепта "Закон тяготения" в цикле "Часослов" Р.М. Рильке. Обзор типов языковой реализации поэтического концепта в тексте, методы его исследования с учётом процессов рассеяния и кристаллизации смысла, лексической и смысловой структуры.
статья, добавлен 14.12.2018Выявление культурологических и лингвистических эмотивных лакун в тексте перевода. Оценка их влияния на восприятие иноязычным читателем перевода произведения с высокой степенью национально-культурного компонента. Способы эффективного элиминирования лакун.
автореферат, добавлен 02.08.2018Сравнительно-сопоставительный анализ художественного перевода произведения, изучение передачи заимствованных слов средствами другого языка. Образование слов в английском языке с помощью французских аффиксов. Причины появления новых слов и словосочетаний.
статья, добавлен 01.03.2019Функции сниженной лексики английского языка в художественном тексте. Процесс демократизации языка. Классификационные стратегии разговорной лексики. Виды переводческой трансформации при переводе сниженной лексики на примере романа С. Кинга "Долгий путь".
курсовая работа, добавлен 05.05.2012История французской художественной литературы детективного жанра. Ее актуальное положение в мире. Отличия правоохранительных систем Франции и Великобритании, затрудняющих процесс перевода. Методы, избранные переводчиком при передаче правовых терминов.
статья, добавлен 16.01.2019Изучение французского языка светского общества, его построения и функций, особенностей применения на примере романа-эпопеи "Война и мир" Л.Н. Толстого. Жанровое, идейно-тематическое и сюжетно-композиционное своеобразие и эмоциональный тон романа.
дипломная работа, добавлен 24.08.2020Рассмотрение и характеристика результатов анализа переводов удмуртских междометий на русский язык. Анализ теоретической стороны проблемы перевода междометий, как распространенного способа выражения эмоционально-экспрессивного компонента произведения.
статья, добавлен 23.12.2018Рассмотрение специфики перевода лексических единиц с английского на русский. Учёт культурных, национальных и хронологических особенностей англоязычной и русскоязычной художественной прозы при работе с этнонимами. Идентификация своего и чужого народа.
статья, добавлен 14.06.2021Впервые предпринимается попытка проанализировать в сравнительном ключе ситуацию трансфера британской литературной классики в Россию и Армению в XIX-XX вв. на материале армянских и русских переводов романа Ч. Диккенса "Приключения Оливера Твиста".
статья, добавлен 01.03.2024Лингвистическая прагматика в парадигме языкознания. Культурологический аспект английских переводов античных текстов. Особенности латинского оригинала Боэция "Об утешении философией". Рассмотрение прагматических аспектов ранних английских переводов.
диссертация, добавлен 28.12.2013Характеристики, функции и способы лингвистической репрезентации. Понятие, приемы и критерии ненадежного нарратора. Исследование лексических и стилистических особенностей перевода на русский язык романа М. Хэддона "Загадочное ночное убийство собаки".
статья, добавлен 18.10.2021Эволюция подходов к переводу лексики с национально-культурным и религиозным компонентом в англоязычной культуре ХХ в. Результаты сопоставительного анализа четырех переводов романа Ф.М. Достоевского во взаимосвязи с постулатами переводческих концепций.
статья, добавлен 20.01.2019Рассмотрение проблем, связанных с переводом культурных реалий. Анализ приемов передачи культурных реалий на материале перевода романа Трумэна. Способы поиска адекватного перевода, эквивалентов для уменьшения "смысловой зазор" между оригиналом и переводом.
статья, добавлен 29.07.2018Анализ особенностей перевода англоязычных рекламных слоганов с плакатов к полнометражным фильмам на русский язык с применением фразеологических и нефразеологических методов. Модели перевода, используемые при передаче английских слоганов на русский язык.
статья, добавлен 16.12.2018Изучение адекватности передачи культурологической информации единицами языка. Категории семантики художественного произведения, послужившие основой выделения из них культурологического компонента содержания текста. Анализ романа Рыбакова "Прах и пепел".
статья, добавлен 01.09.2018