"...Все ново в старом монологе". Монолог Гамлета в зеркале переводческих интерпретаций
Сопоставление художественных вариантов перевода монолога Гамлета на русском и украинском языках. Изменения в восприятии сути главного монолога шекспировского героя. Переход от дилеммы "сдаваться или действовать" к "рефлектировать или действовать".
Подобные документы
Способы передачи стилистических и лексических особенностей искусствоведческих текстов на русском, английском и финском языках. Проблемы сохранения функционально-стилевых характеристик оригинального высказывания. Оптимальные переводческие решения.
статья, добавлен 17.03.2022Особенности рецензии как жанра текста и инструмента публицистического дискурса. Классификация рецензий по тематическому признаку. Сопоставление и систематизация способов перевода рецензий на оперные и балетные постановки на немецкий и русский языки.
магистерская работа, добавлен 11.08.2017Изменения лексического состава русского и английского языков в период стремительного экономического, технического и политического развития. Сравнительная характеристика структурных и семантических особенностей неологизмов в русском и английском языках.
дипломная работа, добавлен 27.07.2017- 79. Наименования сельских поселений в немецком, французском и русском языках (сопоставительный аспект)
Анализ наименований сельских поселений в немецком (Германия), французском (Франция) и русском (Российская Федерация) языках, используемых в текстах архитектурно-градостроительной проблематики. Особенности перевода наименований сельских поселений.
статья, добавлен 10.01.2019 Структурное оформление глагольных, именных и адвербиальных фразеологических единиц с изучаемыми компонентами. Их общие и отличительные характеристики. Сопоставление семантики данных устойчивых оборотов в немецком и русском языках. Способы их перевода.
дипломная работа, добавлен 27.11.2017Суть словообразовательных гнезд прилагательных с вершинами rich (богатый) в английском и русском языках по деривационной глубине, способам словообразования, количественному и частеречному составу. Сопоставление языков к различным морфологическим типам.
статья, добавлен 08.01.2019Анализ понятия "футбольный термин". Описание вариантов классификации, структурных типов монолексемных и полилексемных терминов. Историко-этимологический анализ футбольной лексики в английском и русском языках. Омонимия и полисемия в терминологии футбола.
дипломная работа, добавлен 29.07.2017Система транскрипции букв корейского алфавита, разработанная Л.Р. Концевичем на основе кириллицы. Система гласных в корейском и русском языках. Комбинаторные и позиционные фонетические изменения звуков речи. Слог и ударение в корейском и русском языках.
курсовая работа, добавлен 25.11.2018Изучение этимологии слов, употребляемых в немецком и украинском языках для обозначения числа "один", в сравнении с другими языками. Представление исторического развития отдельных сем и их лексических реализаций в модели семантико-этимологического дерева.
статья, добавлен 14.12.2018Описание лексем, которые рассматриваются как межъязыковые омонимы (одинаковые по произношению и разные по написанию и значению в русском и арабском языках). Анализ типов межъязыковых омонимов на русском и арабском языках (полные и неполные или частичные).
статья, добавлен 04.05.2021Выявление наиболее оптимальных приемов передачи в художественном переводе зооморфных элементов в составе сравнительного оборота. Важнейшие соответствия и несоответствия в функционировании зоолексики в языках, вовлекаемых в переводческий процесс.
статья, добавлен 25.09.2020Изучение концепта "родина", его ментальная и языковая реализация в русском и английском языках. Лингвоментальный анализ концепта "родина", выявляющий сходства и различия в восприятии и вербализации исходного лингвокультурного образования в двух языках.
статья, добавлен 16.01.2019Изучение предмета, задач и методов теории перевода. Рассмотрение возникновения науки перевода. Исследование переводческих соответствий. Рассмотрение общей проблематики и методологии перевода и лингвистики. Анализ структурной лингвистики и перевода.
курсовая работа, добавлен 05.01.2017Сравнение терминов Конвенций на английском и русском языках на морфосинтаксическом и семантическом уровнях. Определение сходств и различий в структуре и значении военно-правовых терминов, глубины семантических расхождений и специфики терминологий.
статья, добавлен 20.07.2018Процесс перевода как специфический компонент коммуникации. Проблема межъязыковых и грамматических преобразований. Классификация переводческих трансформаций при переводе художественного текста. Особенности переводческих трансформаций в творчестве Э. По.
дипломная работа, добавлен 11.04.2012Публицистический стиль и его место в иерархии функциональных стилей. Характеристика публицистических текстов. Особенности переводческих трансформаций при переводе публицистики. Анализ переводческих трудностей и обоснование выбора переводческих приемов.
дипломная работа, добавлен 01.05.2015Специфика терминов и способов их перевода. Возможность достижения эквивалентности при существовании различия кодовых единиц. Исследование систем юридических терминов и понятий в английском и русском языках. Приемы перевода многокомпонентных терминов.
статья, добавлен 31.03.2019Лексические особенности романа Дж. Лондона "Межзвездный скиталец". Исследование проблем перевода философских размышлений главного героя в его реинкарнациях. Гармоничное сочетание сленга англоязычного оригинала с выразительностью и колоритностью перевода.
статья, добавлен 10.08.2018Анализ лингвокультурного концепта Charm/Чарівність на основе компонентного анализа словарных дефиниций лексем-номинантов в английском и украинском языках. Синонимичный ряд лексемы charmer. Четыре сигнификативные конституенты концепта Charm/Чарівність.
статья, добавлен 12.04.2018Сопоставление функционирования речевых актов пожеланий при прощании в немецком и русском языках в художественных текстах и современных Интернет-источниках. Различия в семантическом употреблении пожеланий при прощании между сопоставляемыми языками.
статья, добавлен 25.12.2018Опыт работы с текстом инструкции на занятиях по письменному переводу. Различные виды упражнений на сопоставление инструктирующих текстов, фиксация переводческих соответствий, поиск варианта перевода, перевод и исправление ошибок. Основные разделы пособия.
статья, добавлен 30.12.2018Сравнительный анализ фразеологизмов с компонентом соматизмом в английском и русском языках. "Внешние" части тела, которые активно участвуют в образовании фразеологизмов в русском и английском языках. Сущностное значение слова "сердце" в обеих культурах.
статья, добавлен 25.03.2018Понятие перевода как преобразования сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Классификация переводческих трансформаций. Использование переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По "Золотой жук", "Черный кот", "Маска Красной Смерти".
курсовая работа, добавлен 18.01.2014Ознакомление с теоретическими основами науки о переводе. Характеристика трудностей перевода поэтических текстов. Рассмотрение результатов переводческого анализа трагедии Гете "Фауст". Изучение понятия переводческих трансформаций, как метода перевода.
дипломная работа, добавлен 11.08.2017Обзор лингвокультурологических факторов, влияющих на результат перевода. Рассмотрение проблемы переводческой вариативности и множественности переводческих решений в зависимости от видов текста и социокультурных факторов. Виды переводческих стратегий.
статья, добавлен 20.01.2019