Перевод романа Филипа К. Дика "Do androids dream of electric sheep?": необоснованность трансформаций и смысловые ошибки
Оценка качества перевода литературного произведения известного американского писателя-фантаста Филипа К. Дика под названием "Do androids dream of electric sheep?" Обзор смысловых ошибок. Применение переводчиком лексикограмматических трансформаций.
Подобные документы
Рассмотрение вопросов перевода атрибутивных конструкций на материале англоязычного и русскоязычного медиадискурсов. Анализ особенностей перевода атрибутивных конструкций на материале общественно-политических текстов. Особенности применения трансформаций.
статья, добавлен 23.12.2018Основные способы и приемы перевода фразеологических единиц с лексикой, обозначающей животных. Понятие фразеологии с точки зрения представителей различных школ и направлений лингвистики. Способы перевода с использованием межъязыковых трансформаций.
курсовая работа, добавлен 19.04.2013Quantum mechanism of migration polarization in layered crystals in an alternating electric field in the low-temperature region. Calculation of the density matrix for an ensemble of noninteracting protons moving in a one-dimensional multi-well relief.
статья, добавлен 21.06.2018Понятие речевых актов, их основные типы. Анализ проблемы перевода диалогов в рамках политических дебатов. Классификация переводческих трансформаций. Использование оппонентами угроз, оскорблений или обвинений для эмоционального воздействия на слушателей.
дипломная работа, добавлен 26.12.2019Языковые и стилевые особенности языка средств массовой информации. Статья редактора. Виды перевода. Лексико-грамматические особенности перевода. Сопоставительный анализ переводческих трансформаций, которые используются при переводе редакторских колонок.
курсовая работа, добавлен 21.04.2013Языковые ошибки как способ создания идиолекта художественного персонажа. Перевод фонетических и орфографических ошибок как части речевого портрета литературного персонажа. Сохранение лексических особенностей речи героя в художественном переводе.
статья, добавлен 11.05.2023Выявление культурологических и лингвистических эмотивных лакун в тексте перевода. Оценка их влияния на восприятие иноязычным читателем перевода произведения с высокой степенью национально-культурного компонента. Способы эффективного элиминирования лакун.
автореферат, добавлен 02.08.2018Анализ лексики англоязычных изданий, особенностей перевода общественно-политического текста. Рассмотрение использования спектра переводческих трансформаций при переводе фразеологизмов, атрибутивных групп, неологизмов, слов иностранного происхождения.
статья, добавлен 16.06.2018Перевод терминов-латинизмов экономической терминологии английского языка на русский язык. Классификация переводческих трансформаций как лексических и грамматических. Транслитерирование и транскрипция - квазибеспереводные методы передачи латинизмов.
статья, добавлен 28.09.2018Рассмотрение основных проблем оценки качества письменного перевода. Значение теории репрезентативности в эффективном процессе аналитического вариативного поиска и последующей оценке качества выполненного перевода. Оценка качества выполненного перевода.
статья, добавлен 31.05.2021История французской художественной литературы детективного жанра. Ее актуальное положение в мире. Отличия правоохранительных систем Франции и Великобритании, затрудняющих процесс перевода. Методы, избранные переводчиком при передаче правовых терминов.
статья, добавлен 16.01.2019Исследование способов перевода антропонимов с английского языка на русский в жанре американского юридического триллера. Транслитерация с элементами транскрипции как способы передачи английских имен и прозвищ на материале романа Джона Гришема "Клиент".
статья, добавлен 10.01.2019Понятие аудиовизуального перевода и характеристика его основных видов, особенности закадрового перевода. Традиции аудиовизуального перевода в России и мире. Оценка качества закадрового перевода в языковой паре английский-русский: стиль и синтаксис речи.
дипломная работа, добавлен 16.09.2020Выявление основных конкретных закономерностей перевода технической литературы, обеспечивающих основную задачу перевода — ясную и четкую информацию. Часто встречающиеся ошибки в переводе технической документации. Обеспечение терминологической корректности.
статья, добавлен 09.04.2019Определение авторского замысла. Обеспечение наилучшей передачи его в переводе. Проведение предпереводческого анализа текста. Нахождение ведущих тем. Рассмотрение случаев непереводимости англоязычных элементов. Избежание смысловых неточностей и ошибок.
дипломная работа, добавлен 29.10.2017Рассмотрение определения, содержания топонимов и проблемы корректности их перевода на примере вымышленных топонимов из романа Б. Стокера. Выявление сложностей литературного перевода топонимов, связанных с отнесением их к лексике ирландского происхождения.
статья, добавлен 08.01.2019Стратегия перевода - программа переводческой деятельности, определяемая спецификой коммуникативной ситуации. Учет переводчиком национальных, культурных, социальных особенностей читателей. Характер и особенности восприятия людей которым адресуется перевод.
статья, добавлен 28.01.2019Понятие лексико-семантической системы. Онтологический статус и функции понятийных категорий. Примеры лексических трансформаций, возникающих при переводе. Концепт ошибки в русском, французском языках, выявление сходств и различий его реализации в языке.
курсовая работа, добавлен 01.04.2013Исследование проблемы перевода художественных текстов с немецкого языка на русский. Изменение синтаксической структуры предложения. Контекстуальный анализ словосочетаний. Изучение лексических и грамматических трансформаций при переводе новеллы Ф. Кафки.
дипломная работа, добавлен 21.02.2014Взаимодействие основных факторов в преобразования смыслов поэтического текста. Функциональные особенности стратегий семантического управления фреймом поэтического текста-сонета. Типология смысловых трансформаций на основе конститутивных признаков текста.
автореферат, добавлен 09.09.2012Перевод как средство взаимосвязи контактирующих культур. Ориентация на современного читателя при работе с текстом художественного произведения, относящегося к прошлым столетиям. Особенности перевода произведения детской художественной литературы.
статья, добавлен 27.12.2017- 122. Устный перевод
Понятие и основные виды устного перевода. Успех синхронного и последовательного перевода. Проблемы переводчиков, возникающие в процессе работы. Перевод официального доклада. Способы коррекции ошибок переводчиков при осуществлении устного перевода.
курсовая работа, добавлен 09.11.2011 Рассмотрение профессионального переводческого билингвизма с социолингвистической точки зрения. Корреляция типов переводческих ошибок со степенью владения переводчиком языком оригинала, с его переводческим опытом и социолектным характером текста перевода.
статья, добавлен 29.05.2021Изучается влияние методов перевода метафоры на прагматику. В ходе сопоставительного анализа переводов метафор политического дискурса англоязычных газет на русский язык составляются таблицы процентов использования переводческих трансформаций и их уровней.
статья, добавлен 12.01.2021Установление соответствий в текстах перевода в сравнении с текстами оригиналов и выяснение причин и типов переводческих трансформаций культурологического характера. Исследование историко-культурных и жанровых особенностей анализируемых македонских пьес.
автореферат, добавлен 09.11.2017