Відтворення емфази в англо-українських художніх перекладах
Відтворення емфази як стратегії забезпечення стилістичної адекватності перекладу. Аналіз подібностей та розбіжностей емфатичних засобів української та англійської мов. Виявлення прийомів перекладу англійських лексичних, граматичних та емфатичних засобів.
Подобные документы
Дослідження оцінної лексики оригіналу та способів її відтворення в російському й українському перекладах. Значущість суб'єктивного фактора у процесі перекладу оцінних одиниць вихідної мови. Відмінності в передачі оцінних лексем за способами перекладу.
статья, добавлен 18.04.2023- 102. Ідіоматичність мовлення персонажів сучасної драматургії, як проблема англо-українського перекладу
Дослідження можливостей застосування функціонального підходу до перекладу одиниць ідіоматичного мовлення персонажів сучасної англомовної драми. Аналіз ролі стратегій перекладу для адекватного відтворення образності твору та окремих дійових осіб.
статья, добавлен 07.05.2019 Дотримання принципу стандартизації перекладу текстів міжнародних угод. Застосування юридичної експертизи при перекладах німецьких і українських ділових текстів. Оптимізація процесу пошуку перекладацького рішення та відтворення імпліцитних смислів.
статья, добавлен 28.08.2018Аналіз паремії англійської мови, їхня лексична наповнюваність, граматична структура та стилістичні характеристики, способи відтворення семантичних та мовних особливостей в українських перекладах. Системно-функціональні особливості англійських прислів‘їв.
статья, добавлен 17.07.2018Розкриття природи та специфіки техніки перекладацького скоропису, опис основних його рис, правил і засобів вираження. Принципи перекладацького скоропису як одного зі способів відтворення тексту для перекладу. Виявлення особливих технік скоропису.
статья, добавлен 27.06.2020Огляд стратегії відтворення культурної інформації і подолання культурних розбіжностей на матеріалі німецького перекладу за допомогою методики моделювання структури текстового концепту. Очуження як стратегія збереження культурної інформації оригіналу.
статья, добавлен 24.08.2021Репрезентовано явище антонімічного перекладу як складника перекладацьких трансформацій, що вживають для зняття міжмовного бар’єру. Представлено основні види експлікації антонімічного перекладу у мові засобів масової інформації. Позитивація та негативація.
статья, добавлен 09.03.2023Відтворення фразеологічних одиниць німецькою мовою. Забезпечення повного чи часткового збереження або втрата образної семантики мовних одиниць оригіналу. Шляхи досягнення адекватності у перекладах О. Кобилянської. Розвиток та становлення фразеології.
статья, добавлен 06.10.2013Засоби відтворення імпліцитності в перекладі. Теоретико-методологічні засади перекладацького аналізу цієї категорії. Методи, які впливають на стратегії вербалізації імпліцитної інформації у вихідному тексті. Комунікативно-прагматичні засоби перекладу.
статья, добавлен 23.08.2018Аналіз способів відтворення фразеологізмів Шевченкової російськомовної повісті в англомовних перекладах П. Селвера, Джона Віра та А. Біленка. Розгляд збереження в перекладах стилістичної функції фразеологізмів, як частини мовного портрету героїв.
статья, добавлен 07.05.2019Аналіз відтворення мовних засобів експресії промов сучасних політиків США та Великої Британії. Зіставлення експресивного потенціалу текстів оригіналу та перекладу. Визначення найоптимальніших стратегій збереження експресивного заряду тексту оригіналу.
автореферат, добавлен 30.07.2015Порівняння перекладу перфектних речень з двох мов, а саме англійської та німецької, українською. Аналіз синтаксичних особливостей мовних одиниць порівнювальних мов у перекладацькому аспекті. Розгляд складнощів перекладу граматичних значень дієслова.
статья, добавлен 11.09.2020Вивчення української мови студентами з Туреччини. Проблема перекладу турецьких фразеологічних одиниць. Найефективніші способи відтворення стійких слів. Проблеми відтворювання фразеологічних одиниць. Граматичні трансформації їх вплив на вибір перекладу.
статья, добавлен 30.07.2020Шляхи та засоби відтворення лексико-семантичних, образно-стилістичних та формально-структурних компонентів віршових творів Е.А. По в українських перекладах. Особливості відтворення стилістичних домінант прозових творів письменника в плані діахронії.
автореферат, добавлен 25.06.2014Розгляд та аналіз рекламного тексту, як тематичної, структурної та комунікативної єдності. Визначення сутності перекладацької стратегії. Ознайомлення з основними способами досягнення адекватності перекладу англомовних рекламних текстів українською.
статья, добавлен 10.10.2018Ознайомлення з лінгвістичними аспектами навчання художнього перекладу. Характеристика важливості дослідження мовних засобів когезії та інтертекстуальності у перекладі. Аналіз методології відтворення когезивних елементів та алюзій у перекладі прози.
статья, добавлен 11.07.2018Фреймовий аналіз передачі змісту японських сей, розгляд когнітивних особливостей їх перекладацького відтворення в англійській і українській мовах. Лінгвістична оцінка адекватності перекладу. Класифікація значення дієслова за допомогою відмінкового фрейму.
статья, добавлен 07.11.2023З'ясування, що проблемою перекладу є ідентифікація вмінь застосовувати способи, які формують сталі навички подолання різного роду лексичних, граматичних і термінологічних труднощів перекладу із урахуванням норм української мови та жанрових норм культури.
статья, добавлен 08.02.2019Принципи перекладу текстів галузевої літератури. Основні стратегії перекладу науково-технічної літератури: максимальне відтворення змісту оригіналу (прямий, дослівний, буквальний переклад); домінування значення цілого над значенням окремих частин.
курсовая работа, добавлен 29.11.2009Основні принципи перекладу лексичних засобів у прислів’ях та приказках. Сутність понять "етнолінгвістика" та "пареміологія". Переклад англійських пареміологічних одиниць у приказках та прислів’ях. Дослідження особливостей та мовної специфіки паремій.
статья, добавлен 02.12.2017Аналіз художніх творів та їх перекладу. Дослідження застосування стилістичних трансформацій на базі компаративного аналізу в українських перекладах роману Г. Веллса "Машина часу", зроблених М. Івановим та О. Дідик, їх комплексність та виправданість.
статья, добавлен 23.12.2021Способи перекладу онімів українських народних казок на англійську мову. Обґрунтування доцільності використання онімів з огляду на словотвірну мотивацію цих іменників. Виявлення імен персонажів в українських народних казках; порівняння варіантів перекладу.
статья, добавлен 13.10.2022Збереження стилю оригіналу тексту і правильний підбір стилістичних відповідностей як ключовий критерій адекватності перекладу. Основні умови ідентичних реакцій і еквівалентних асоціацій на текст перекладу у читача, як і текст оригіналу - у свого читача.
статья, добавлен 28.07.2020Висвітлено способи перекладу фразеологізмів з компонентами-іхтіонімами з англійської мови українською. Описано три шляхи відтворення таких фразеологізмів – використання еквівалентних фразеологічних одиниць, описового перекладу та словесних еквівалентів.
статья, добавлен 28.01.2022Аналіз засобів репрезентації нестандартної лексики на матеріалі художнього твору, а також способи та адекватність її відтворення в українському та російському перекладах. Порівняння перекладу роману Дж. Селінджера українською та російською мовами.
статья, добавлен 01.12.2017