Англоязычное субтитрование фильма А.П. Звягинцева "Левиафан"
Рассмотрение способов конденсации как стратегии англоязычного субтитрования фильмов. Выявление особенностей передачи субтитрами разговорной лексики. Специфика манипуляции доместикацией с использованием различных инструментов субтитрования и перевода.
Подобные документы
Изучение текстов политического характера в официальных печатных изданиях англоязычных средств массовой информации. Выявление приемов перевода политкорректной лексики в различных её проявлениях и приемов, не подпадающих под определение политкорректности.
статья, добавлен 15.06.2018Характеристика вариантов перевода военных реалий на примере мемуаров Слэджа. Анализ безэквивалентной лексики, способы перевода на русский язык. Рассмотрение референтов различных культур с точки зрения их уникальности. Примеры трудностей передачи реалий.
статья, добавлен 05.10.2021- 28. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса)
Современные тенденции в понимании переводческих категорий. Место категории гармонии в системе оценки качества перевода, специфика перевода кинодискурса дублированием и перевода с субтитрами. Понятие киносмысла в переводческом пространстве кинодискурса.
автореферат, добавлен 30.04.2018 Рассмотрены стратегии интерпретации и перевода названий фильмов с интертекстуальными включениями с английского языка на русский. Выбор стратегии перевода зависит от того, насколько прецедентный текст из английского источника знаком русскоязычному зрителю.
статья, добавлен 13.01.2019Изучение способов глагольного действия в разговорной речи. Рассмотрение способов глагольного действия как проявления креативного начала разговорной речи. Креативный потенциал, семантика и функционирование способов глагольного действия в разговорной речи.
статья, добавлен 25.12.2018Рассмотрение особенностей перевода текстов технического содержания с английского языка на русский и, возникающих при этом затруднений и проблем. Определение проблемных нюансов перевода англоязычного текста, посвященного безопасности систем баз данных.
статья, добавлен 09.07.2020Основные черты и особенности просторечной и разговорной лексики, ее использование в художественном тексте. Выявление особенностей применения разговорной и просторечной лексики в языке современных писателей, а также в публикациях на страницах СМИ.
курсовая работа, добавлен 09.01.2013Изучение особенностей официально-делового стиля в английском языке и проблем его перевода на русский язык. Рассмотрение специфики контракта как вида официально-деловой документации. Выявление лексико-грамматических особенностей перевода контрактов.
курсовая работа, добавлен 10.02.2017Обзор функциональных особенностей футбольной лексики в публицистических текстах. Изучение способов достижения эквивалентности при переводе футбольной лексики с немецкого на русский язык. Определение лингвостилистической характеристики футбольной лексики.
курсовая работа, добавлен 14.05.2012- 35. Перевод сленга
Стилистическое расслоение словарного состава языка и разговорной лексики. Особенности словаря молодёжного социолекта и причины употребления сниженной лексики. Понятие сленга и жаргона. Процесс перевода, его значение и проблемы. Сложности перевода сленга.
курсовая работа, добавлен 05.03.2012 Способы перевода окказиональной лексики в художественном дискурсе. Транскрипция как передача звуковой формы при переводе окказиональной лексики. Калькирование, функциональный аналог и семантический неологизм как способы перевода окказиональной лексики.
статья, добавлен 26.06.2023Проблема перевода современного текста на древнегреческий язык. Анализ способы перевода имеющейся в произведении безэквивалентной лексики различных тематических групп: топонимов, природных объектов, профессий, бытовых объектов, транспортных средств.
статья, добавлен 20.10.2022Роль заголовка в рамках текста. Принципы классификации заглавий. Соответствие заголовка содержанию. Этапы и стратегии переводческого процесса. Концептуальный и структурный анализ названий англоязычных фильмов. Соответствие перевода английскому названию.
курсовая работа, добавлен 22.02.2019Специфика и особенности литературного языка. Определение и особенности научного стиля, его виды и жанры. Термины как основной компонент лексики научного стиля. Морфологические и синтаксические особенности научного стиля, примеры особенностей перевода.
курсовая работа, добавлен 17.05.2015Характеристика проблемы перевода кинотекстов с русского языка на английский. Анализ понятий "общего сленга", "обсценной лексики". Исследование особенностей перевода говорящих фамилий, анализ переводческих трансформаций и эффективных способов перевода.
статья, добавлен 30.08.2016Выявление особенностей, характеризующих разговорный стиль речи на фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях. Сопоставление передачи разговорных стилей в письменном и устном датском языке. Передача разговорной речи в кинофильмах.
дипломная работа, добавлен 23.12.2019Рассмотрение особенностей перевода пейоративной лексики с английского языка на русский в произведении британской писательницы Айрис Мёрдок "О Приятных и Праведных". Характеристика основных методов перевода и значение пейоратива в современной лингвистике.
статья, добавлен 21.06.2020Выявление способов перевода сокращений в области информационных технологий. Изучение инициальной аббревиации, компонентов терминологического сочетания и акронимов. Специфика передачи англоязычных гибридных образований, компьютерного сленга и жаргонизмов.
статья, добавлен 22.02.2023Определение специфики модификации комического эффекта в процессе устного последовательного перевода. Специфика устного перевода комических фрагментов. Изменение регистра политического дискурса с переходом от письменного канала общения к устному.
статья, добавлен 07.01.2019Рассмотрение основных профессиональных трудностей, с которыми может столкнуться переводчик во время работы над переводом и последующей синхронизацией художественного фильма на русский язык. Раскрытие понятий "дубляж", "адаптация" и "кинодиалог".
статья, добавлен 16.06.2018Анализ лексики англоязычных изданий, особенностей перевода общественно-политического текста. Рассмотрение использования спектра переводческих трансформаций при переводе фразеологизмов, атрибутивных групп, неологизмов, слов иностранного происхождения.
статья, добавлен 16.06.2018Исследование концептосферы непрерывного образования в пространстве англоязычного университетского дискурса с позиций лингвокультурного анализа. Анализ значимых концептов и особенностей интернационализации и перевода терминологической лексики этой сферы.
статья, добавлен 27.12.2018- 48. Особенности перевода аудио-визуального материала на примере мультипликационного фильма "Анастасия"
Прагматика перевода. Различие между языком оригинала и языком перевода. Сохранение культурных реалий. Способы преодоления переводческих трудностей. Сравнительно-сопоставительный анализ сюжета и вариантов перевода мультипликационного фильма "Анастасия".
дипломная работа, добавлен 28.07.2018 Процесс демократизации современного английского языка. Классификационные стратегии разговорной лексики. Перевод сниженной лексики английского языка на русский язык. Изучение критериев качества перевода сниженной лексики. Виды переводческой трансформации.
курсовая работа, добавлен 23.02.2012Рассмотрение основных способов передачи юмористического эффекта англоязычного стендап-выступления при переводе на русский язык. Выделение основных тематических характеристик жанра и функционально-прагматических аспектов юмористических выступлений.
статья, добавлен 16.06.2018