Паратекст русских переводов трактата Монтескье "О духе законов"
В статье проводится анализ примечаний русских переводов трактата Монтескье "Дух законов" (1748). Автор делает многочисленные сноски, указывая в них источники, приводя цитаты, давая пояснения. После его смерти многочисленные издатели дают свои примечания.
Подобные документы
Задачи литературного перевода. Примеры использования различных видов лексических трансформаций для передачи художественных образов английского поэтического произведения Р. Киплинга на русском языке. Анализ измененной структуры текста стихотворения.
статья, добавлен 21.06.2016- 27. Фрагментарный перевод и ценность поэзии: ранние восточнославянские стихотворные переводы из Гомера
Анализ восточнославянских (русских, украинских) переводов фрагментов из поэм Гомера, входивших в исторические и политические сочинения М. Стрыйковского, А.Ф. Моджевского, Ю. Липсия. Опыт стихотворной передачи текстов Гомера и филологический интерес к ним.
статья, добавлен 23.08.2021 Изучение понятия паратекста и степени его разработанности в отечественной и зарубежной филологии. Элементы паратекста. Сопоставительный анализ заглавий романов французского писателя М. Уэльбека и их переводов на русский, английский и итальянский языки.
статья, добавлен 16.01.2019Передача сложных существительных, оформленных в тюркских языках в качестве изафетных конструкций как процесс копирования их форм из итальянского перевода. Орфографическое отражение заимствований - фактор, влияющий на способы их передачи в переводе.
статья, добавлен 25.08.2021Анализ трансформаций, используемых при воссоздании данного типажа в англо-русских переводах романов И. Рэнкина. Использование следующие виды переводческой трансформации: транспозиция, адаптация, дословный перевод, модуляция, дополнение, эквиваленция и др.
статья, добавлен 13.01.2019Выявление характерных особенностей двух современных переводов ветхозаветной книги Песнь Песней Соломона, выполненных с древнееврейского языка на русский. Определение методом компаративного анализа степени смыслового и художественного расхождения.
статья, добавлен 18.05.2022Сопоставительный лингвоэстетический анализ переводов одного текста, выполненных одним и тем же автором в разных жанрах, на примере материалов рифмованных стихов сонетов и литературных работ, пьес В. Шекспира, орского поэта и переводчика Ю.И. Лифшица.
статья, добавлен 17.12.2019В статье представлен обзор истории перевода произведений Пушкина на норвежский язык. Автор объясняет причины непопулярности творчества Пушкина в Норвегии XIX в. Анализирует один из первых переводов повести Пушкина "Капитанская дочка" на норвежский язык.
статья, добавлен 22.11.2021Исследование русских переводов китайских стихотворений Ай Цина. Ай Цин - выдающийся китайский поэт XX в. Аналитическое сопоставление стихотворной формы и образного контента стихотворений "Деревья", "Весна", "Я люблю эту землю" с русскими переложениями.
статья, добавлен 28.08.2023Замена неопределенного артикля a (an) в дословных переводах одним из следующих русских слов: "однако", "на" (предлог), "как" (в зависимости от контекста). Возможность переводов без потери смысла английских фраз и без склонения английских существительных.
статья, добавлен 17.11.2021Специфические моменты вхождения тюркизмов-регионализмов в морфологическую систему русского языка. Анализ родового распределения морфологически освоенных регионализмов. Пример проявления явления конверсии - перехода из одной части речи в другую.
статья, добавлен 12.04.2019Изучение корпуса англоязычных устойчивых клишированных словосочетаний и их русских аналогов в стиле художественной прозы на примере романа К. Аткинсон "Жизнь после жизни". Особенности употребления этикетных выражений, обозначающих стадию "приветствие".
статья, добавлен 08.01.2019Выявление степени различия переводов одних и тех же текстов об образовательной деятельности, выполненных разными переводчиками, основные причины появления этих различий. Полисемия термина наряду с содержательной интерпретацией текста самим переводчиком.
статья, добавлен 06.04.2022Статья посвящена анализу первых переводов стихотворений Пауля Целана на русский язык. В них наблюдается установка на максимальную близость к поэтическому слову Осипа Мандельштама, что, особенно при переводе ранних произведений, оказывается неуместным.
статья, добавлен 18.05.2022Рассмотрение и характеристика результатов анализа переводов удмуртских междометий на русский язык. Анализ теоретической стороны проблемы перевода междометий, как распространенного способа выражения эмоционально-экспрессивного компонента произведения.
статья, добавлен 23.12.2018Изучение антонимического перевода в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов). Теоретические аспекты отрицания. Отрицание в аспекте перевода. Понятие антонимии. Переводческий прием, трансформация, преобразование.
магистерская работа, добавлен 01.12.2017Функторно-семиотический анализ оригинального художественного произведения на французском языке и его переводов на русский язык. Исследование многоуровневой структуры смысла текста оригинала и текста переводов, процессы актуализации смысла в текстах.
статья, добавлен 02.01.2019Влияние Библии и ее переводов на языки народов мира, прошедших стадию христианской культуры. Частотность употребления тех или иных библеизмов в английском и русском языках. Различные синтактико-морфологические модели употребления библейских эквивалентов.
статья, добавлен 08.11.2012- 44. Языковые трансформации в современных переводах научных текстов как социолингвокультурная проблема
Анализ переводов научных текстов с английского на русский язык. Выявление нарушений эквивалентной и прагматической норм перевода. Определение языковых трансформаций лексических средств, связанных с эмоционально-субъективной оценкой авторов переводов.
статья, добавлен 21.10.2017 Особенность сопоставления ранних переводов библейского текста на примере первых глав Бытия, касающихся сотворения мира и человека. Фиксация культурных различий в ключевых параметрах миропонимания, не касаясь теологических и текстологических проблем.
статья, добавлен 25.09.2020Дэрдменд как известный татарский поэт начала ХХ века, анализ творческой деятельности. Общая характеристика стихотворения Дэрдменда "Бүзлəрем маналмадым". Знакомство с особенностями передачи поэтики стихотворения татарского поэта в русских перев
статья, добавлен 01.12.2018Определение и характеристика важности обучения предпереводческому анализу. Изучение сборника ранних рассказов П.Г. Вудхауса "The Inimitable Jeeves" и его переводов на русский язык, выполненных А.Н. Балясниковым и М.И. Гилинским. Анализ текста оригинала.
статья, добавлен 31.03.2022Анализ вариантов значений приставки по- в глаголах движения. Разработка критерия многоуровневой категоризации таких глаголов. Анализ приемов перевода глаголов с приставкой по- на итальянский язык (на основе пяти переводов повести А.П. Чехова "Дуэль").
статья, добавлен 25.10.2017Лексико-семантический анализ английских эмотивных лексем (ЭЛ), являющихся переводческими соответствиями русских эмотивных лексем, употребляющихся в пяти пьесах А.П. Чехова. Типы лексической вариативности английских ЭЛ в нескольких переводных текстах.
статья, добавлен 30.12.2018Исследовано явление исторической стилизации и таких ее проявлений, как архаизация и модернизация. Установлены средства, используемые Р. Грейвзом и Т. Уайлдером при создании "модернизированной истории", и выявлены стратегии при их передаче на русский язык.
автореферат, добавлен 02.04.2018