Алюзія як компонент критичного мислення в кіноіндустрії
Потенціал алюзії як компоненту критичного мислення глядача. Вивчення питання класифікації, ідентифікації та перцепції алюзій у процесі кіноперекладу. Проблеми і стратегії адекватного відтворення алюзій кінопродукції під час англо-українського перекладу.
Подобные документы
Особливості функціонування провідних засобів втілення інтертекстуальності на матеріалі художнього прозового дискурсу. Використання письменниками ремінісценцій та алюзій у досліджуваних творах, специфічний прояв іронії та сатири, реалізація мовної гри.
статья, добавлен 15.03.2018Трактування науковцями терміна "стратегія перекладу". Вивчення особливостей формування перекладацьких стратегій. Аналіз ролі перекладача в процесі перекладу і вторинності характеру його творчості. Аналіз найважливішого стратегічного принципу перекладача.
статья, добавлен 16.11.2018Дослідження проблем адекватного перекладу й адаптації рекламних повідомлень до локальних ринків збуту. Жанрово-стилістичні особливості рекламного тексту. Тактика апелювання до українського споживача в рекламному тексті. Випадки форенізуючого перекладу.
статья, добавлен 02.08.2024Комплексний розгляд специфіки перекладу назв і визначення необхідності їх адекватного перекладу, що сприятиме розумінню глядача. Прагнення розвитку стратегій форенізації та доместикації. Пошук релевантних відповідників, через різницю у мовній структурі.
статья, добавлен 04.03.2023Аналіз проблеми відтворення комічного в українському перекладі дитячих американських мультфільмів. Особливості аудіовізуального перекладу, відмінності англійського та українського гумору і стилістичні прийоми та способи створення комічного ефекту.
статья, добавлен 25.10.2022Погляди Твардовського на співвідношення мислення та мовлення, що розглядаються через призму менш відомих творів польського філософа та з використанням деяких теоретичних розрізнень. Вербальність абстрактного мислення. Мовлення як інструмент мислення.
статья, добавлен 22.05.2022Труднощі, з якими має справу перекладач у процесі відтворення імпліцитності. Послідовність дій в процесі ідентифікації імпліцитних смислів. Пошук перекладацьких рішень залежно від маркувальних і репрезентативних засобів і прагматичних чинників перекладу.
автореферат, добавлен 18.08.2018Вибір перекладацької тактики в процесі досягнення стратегічної мети перекладу – адекватного відтворення тексту оригіналу. Лінгвістичні класифікації типів тексту. Дейктична формула творів-артефактів перформативного типу. Переклад текстів "сірої зони".
статья, добавлен 25.10.2010Дослідження стилістичного функціонування омонімів у художній літературі та можливостей їх адекватного відтворення іншою мовою відповідно до тієї ролі, яку вони відіграють в оригіналі. Вплив класифікаційних особливостей на стилістичний потенціал омонімів.
статья, добавлен 10.06.2024Особливості кіноперекладу та перекладу анімаційних фільмів. Необхідність застосування лексико-граматичних перекладацьких трансформацій в англо-українському кіноперекладі на матеріалі уривку кінотексту комп’ютерно-анімаційного 3-D фільму "Нікчемний я".
статья, добавлен 21.10.2024Дослідження питання впливу мовної особистості перекладача на кінцевий результат відтворення художнього тексту. Вивчення особливостей індивідуального стилю автора, проблем перекладу та ролі перекладача у системі "Автор - Перекладач - Читач (Реципієнт)".
статья, добавлен 11.09.2020Критичний аналіз в англо-українському аудіовізуальному перекладі фільму - американського романтичного трилера. Виокремлення видів перекладу, ознайомлення з працею перекладача, визначення проблем, з якими стикається тлумач, аналіз техніки перекладу.
статья, добавлен 14.06.2023Результати новітніх досліджень релятивістського спрямування в контексті окресленого питання про проблематичність перекладу. Типологія мовнозалежних концептуальних розбіжностей. Розгляд етимологічних асоціацій зі специфічною концептуальною метафорою.
статья, добавлен 28.08.2020Розгляд впливу особистості перекладача на якість художнього перекладу. Стратегії відтворення різнорівневих стилістичних засобів. Обґрунтування наявності у перекладача ґрунтовних фонових знань для відтворення прагматики і стилістики вихідного тексту.
статья, добавлен 05.03.2019Особливості й проблеми відтворення модально-емоційної семантики. Визначена модальність як семантична категорія, розглянуто модально-емоційну семантику на різних рівнях мови. Складність відтворення адекватного перекладу модально-емоційної семантики.
статья, добавлен 06.07.2023Перекладознавче, змістовне і просторове визначення поняття культури. Її розуміння в процесі міжкультурної комунікації і роль художнього перекладу в ньому. Шляхи розв’язання проблеми ідентифікації і перекладу культурної інформації в художньому тексті.
статья, добавлен 13.06.2022Виявлення артиклевих функцій, що потребують відтворення в англо-українських та англо-російських перекладах художніх творів. Розгляд забезпечення передачі текстотвірної функції артикля за допомогою підбору лінгвістичних засобів під час перекладу.
статья, добавлен 23.07.2017Дослідження логічних операцій мислення, задіяних в побудові загадки, і їх відтворення при перекладі. Визначення сутності та змісту кон'юнкції, диз'юнкції, імплікації, інверсії та еквівалентності при перекладі загадок з англійської мови на українську.
статья, добавлен 17.06.2024Дослідження проблеми зв’язку мови та мислення. Конститутивні ознаки концепту як епістемічного, психоментального та етнокультурного утворення. Синтезоване визначення сутності концепту, яке ґрунтується на поєднанні в одній дефініції декількох підходів.
статья, добавлен 06.03.2018Англо-американські запозичення-терміни сучасної німецької мови, особливості їх функціонування в мові та проблеми, які вони створюють при перекладі. Прагматичний потенціал політичного тексту і використання запозичень англо-американського походження.
статья, добавлен 01.12.2017Розкриття деяких взаємозв’язків між мисленням і мовленням, вплив їх на розвиток особистості, її соціальну та особистісну культуру. Підкреслюється людиноцентричний характер досліджуваної проблеми, мовлення розглядається як особлива форма мислення суб’єкта.
статья, добавлен 06.05.2020Виокремлення різних груп перекладацьких стратегій: конативних, особистісних та когнітивно-лінгвістичних. Аналіз ролі перекладача в процесі перекладу і вторинності характеру його творчості. Розгляд трактування науковцями терміну "стратегія перекладу".
статья, добавлен 09.12.2018Дослідження особливостей закадрового перекладу як виду кіноперекладу, який в Україні найчастіше використовується. Процес начитки перекладу актором / акторами та студійного запису звукової доріжки із перекладом поверх оригінальної звукової доріжки.
статья, добавлен 09.01.2024Актуальні проблеми сьогодення, що мають місце в сучасному перекладознавстві, масштаб впливу "глобалізації" на цю науку. Постановка питання про міжкультурний характер перекладу. Проблема перекладу лінгвокультурних реалій, її актуальність та особливості.
статья, добавлен 10.07.2020Статтю присвячено висвітленню системних та творчих аспектів перекладу на основі психолінгвістичного перекладацького експерименту. Об'єкт дослідження автором статті - перекладацькі рішення, в яких проявляються елементи системного та творчого мислення.
статья, добавлен 06.09.2021