Проблеми відтворення англійського гумору при перекладі телевізійного шоу "A Bit of Fry and Laurie"
Особливості адекватного відтворення англійського гумору при перекладі телевізійного шоу. Визначення специфіки гумору як сучасного різновиду комічного. Прояв англійської ментальності в жарті. Сміхове сприйняття світу в лінгвокультурі Великої Британії.
Подобные документы
- 76. Відтворення образу України в англомовних перекладах української поезії другої половини ХХ століття
Перекладознавче дослідження художньо-поетичного образу. Домінантні риси ліричного жанру, релевантні для досягнення адекватного перекладу. Особливості відтворення імені Україна, символів культури, емотивної експресії в англомовному перекладі лірики.
автореферат, добавлен 18.08.2018 Визначення понять "гумор", "есе", "кінематографічний дискурс". Роль у створенні гумористичних есе та кінострічок Вуді Аллена досвіду його виступів у жанрі стенд-ап. Аналіз засобів вираження гумору в есеїстиці кінорежисера та кінематографічному дискурсі.
статья, добавлен 21.10.2022Використання синтаксичних перестановок у процесі китайсько-англійського перекладу, визначення основних труднощів та обґрунтування шляхів їх подолання. Визначення причин синтаксичних перестановок у перекладі. Фактори, які визначають порядок слів.
статья, добавлен 07.11.2023Лексико-стилістичні механізми відображення дитячого світу у творах французьких письменників. Роль гумору у формуванні особистості дитини. Репрезентація Р. Госінні та М. Паньолем життєдіяльності школярів у творах "Маленький Ніколя" та "Улюблені тижні".
статья, добавлен 14.06.2023Способи відтворення термінології сомельє при перекладі на матеріалі роману Б. Боскер "Схиблені на вині. Мандрівка у вишуканий світ сомельє". Термін у художніх текстах як елемент стилю та основа створення художнього образу. Класифікація термінів сомельє.
статья, добавлен 19.09.2023Розгляд культурно-специфічної інформації в технічних текстах, а також особливостей її відтворення при перекладі технічних брошур і технічних специфікацій з англійської мови українською. Аналіз понять "технічний текст", "специфікація", "технічна брошура".
статья, добавлен 06.02.2023Дослідження гумору як стратегії реперспективізації ситуації, реалізованої у діалогах персонажів мультимедійних ігрових кінотворів. Використання гумору учасниками діалогічної взаємодії в якості кооперативної, некооперативної та маніпулятивної стратегій.
статья, добавлен 09.01.2019Аналіз лінгвостилістичних засобів вираження емотивності в досліджуваному творі. Необхідність ретельного добору лексико-семантинтичних, синтаксичних та стилістичних засобів задля адекватного відтворення емотивно маркованих мікро та макроконтекстів.
статья, добавлен 17.05.2022Відтворення лексико-семантичних компонентів текстів дитячої літератури, з урахуванням жанрового різноманіття та ідіостилістичної специфіки та особливостей певних лінгвокультурних традицій. Ідіостилістична специфіка і особливості жанрових різноманіть.
статья, добавлен 30.07.2020Визначення природи лінгвістичного гумору та з’ясування механізмів створення комічного ефекту в англомовних дотепах. Тлумачення лінгвістичних явищ на лексичному, граматичному, фонетичному й орфографічному рівнях. Опис випадків комічної двозначності.
статья, добавлен 14.02.2022Визначення специфіки військової термінології як перекладацької проблеми. Особливості відтворення військових термінів в англо-українському перекладі. Зміна словникового запасу військовослужбовців у зв’язку з технічним прогресом та реформуванням військ.
статья, добавлен 19.05.2022Характеристика проблеми декомпресії аудіовізуального тексту за рахунок трансформації додавання при перекладі з англійської українською мовою. Визначення особливостей трансформації додавання та чинників, які зумовлюють її застосування при перекладі.
статья, добавлен 02.12.2018Дослідження мовних засобів сатири та гумору у романі В. Теккерея "Ярмарок суєти" на рівні стилістичної семасіології. Засоби стилістичного синтаксису, що використовуються у романі, порівняльний аналіз їх відтворення українською і російською мовами.
статья, добавлен 05.03.2019Особливості відтворення гендерної ідентичності суб'єкта жіночого поетичного дискурсу в перекладі з української кінця ХІХ–ХХ ст. в англомовних інтерпретаціях. Реконструювання в перекладі гендерної ідентичності суб’єкта жіночого поетичного дискурсу.
автореферат, добавлен 29.10.2013Описання груп ярликів, характерних для риторики президента, з огляду на формально-структурні характеристики утворень та способи відтворення засобів реалізації тактики в українському перекладі, які допомагають зберегти емоційну функцію повідомлення.
статья, добавлен 25.02.2020Розгляд на основі компаративного аналізу проблеми застосування граматичних трансформацій при перекладі оповідання Е. По українською, російською мовами. Обґрунтування доречності, комплексності, виправданості використання певних трансформацій при перекладі.
статья, добавлен 12.05.2018Вивчення та аналіз особливостей відтворення структурно-семантичних та лінгвостилістичних особливостей англомовних бінарних термінів-словосполучень юридичного дискурсу в українському перекладі. Проблема багатозначності термінів-словосполучень та лексики.
статья, добавлен 09.05.2020Аналіз метафоризації фінансової неспроможності в україномовних перекладах. Розгляд можливих способів відтворення метафор у тексті перекладу. Відображення метафоричного сприйняття дійсності. Мовні засоби передачі екстралінгвістичної інформації в перекладі.
статья, добавлен 21.04.2018Характеристика ідіоматичних одиниць як стійких сполучень слів. Засоби відтворення англійських фразеологізмів при перекладі українською мовою. Приклади вживання англійських фразеологізмів, відібраних з текстів періодичних видань англійською мовою.
доклад, добавлен 12.10.2015- 95. Відтворення ідіостилю Джуліана Барнза в українськомовному перекладі роману "The sense of an ending"
Перекладознавче та лінгвостилістичне дослідження авторського стилю Дж. Барнза. Основні мовно-стильові прийоми письменника та стратегії їх відтворення в перекладі роману "The sense of an ending" українською мовою. Критерії адекватності перекладу текстів.
статья, добавлен 03.03.2018 Міжмовна семантична рівнозначність при перекладі. Фактори, що заважають чіткості при перекладі з англійської мови на українську. Лексична семантика та смислова адекватність тексту. Авторське мислення та його відображення при перекладі художнього тексту.
статья, добавлен 28.08.2012Аналіз відтворення мовних засобів експресії промов сучасних політиків США та Великої Британії. Зіставлення експресивного потенціалу текстів оригіналу та перекладу. Визначення найоптимальніших стратегій збереження експресивного заряду тексту оригіналу.
автореферат, добавлен 30.07.2015Особливості передачі предметного значення реалії та її конотації – національного та історичного колориту. Чинники, що впливають на вибір способу відтворення реалії. Використання транскрипції як найбільш поширеного прийому відтворення реалій у перекладі.
статья, добавлен 29.04.2021Простеження точності передачі авторської стилістичної інверсії при перекладі художнього твору з англійської мови українською. Виявлення перекладацьких трансформацій наративу. Аналіз стилістичного навантаження речення відповідно до синтаксичних норм.
статья, добавлен 09.08.2021Визначення впливу квантитативного співвідношення різних одиниць на формування ідіостилю автора. Дослідження проблеми відтворення індивідуального стилю оригіналу мовою перекладу. Вивчення й аналіз ролі фразеології у створенні художньої образності.
статья, добавлен 02.12.2017