Символ хреста як об’єкт перекладацької інтерпретації в новелах Василя Стефаника
Функціонування символу камінного хреста в творчості письменника Василя Стефаника, аналіз цього символу у перекладах англійською мовою. Важливість орієнтації на символічні знаки іншомовного тексту для відтворення їх стилістичних особливостей при перекладі.
Подобные документы
Розгляд проблеми перекладу англійською мовою тексту, насиченого українськими реаліями. Аналіз та особливості головних засобів перекладу української культурно маркованої лексики англійською мовою за допомогою стратегії доместикації або форенізації.
статья, добавлен 12.04.2023Аналіз проблеми жанрової зумовленості новелістичного слова В. Стефаника, що постає як органічний лінгвохудожній сегмент модерного авторського мовомислення. Основні специфічні засоби вираження змістоформи. Роль окремої деталі, маловиразної частини мови.
статья, добавлен 09.04.2018Аналіз понять архетипу як колективного позасвідомого та архетипного образу-символу як усвідомленого втілення архетипного смислу в текст. Розгляд психологічних й культурних архетипів. Когнітивно-ономасіологічний аналіз архетипного символу "вогонь".
статья, добавлен 08.08.2022Відтворення зв’язності наукового тексту в англійсько-українських перекладах. Передача когерентної структури тексту оригіналу і визначення характеру відтворення в перекладі поверхневих зв’язків вихідного тексту при виборі лінгвістичних засобів зв’язності.
автореферат, добавлен 30.07.2015Опис оригінального експериментального дослідження, результати якого доводять залежність вибору стратегій (калькування та трансформації) у письмовому перекладі англійською мовою з української. Розроблення методики формування перекладацької компетентності.
статья, добавлен 24.02.2021Теоретичний аспект вивчення словесного символу як філософського феномену, його дослідження суміжно з образом, знаком, алегорією. Формування філософського символу на естетичній теорії німецького романтизму, що розвинувся у слов’янській філософській думці.
статья, добавлен 12.07.2018Аналіз лексичних і стилістичних особливостей моделі "автор-оповідач-персонаж" у романі Г. Гессе та його перекладах. Проблематика дослідження наративу у перекладах англійською, українською та російською мовами. Особливості перекладу наративних моделей.
статья, добавлен 15.08.2022Проблема лінгвістичного статусу заголовка у творчості деяких авторів. Дослідження їх семантичних особливостей у поетичній спадщині Василя Симоненка як авторського концепту й конденсату змісту твору, що координується семантикою тексту і є його домінантою.
статья, добавлен 27.10.2017Особливості відтворення стилістичних фігур і тропів німецькою мовою, що окреслюють основні штрихи перекладацького методу О. Кобилянської. Способи та методи перекладу, які відображають адекватність відтворення стилістичних ресурсів синтаксичних засобів.
статья, добавлен 09.02.2023Поняття символу, художнього образу та їхні функціональні властивості. Правильне розуміння зазначених понять як передумова для адекватного перекладу. Визначення естетичної багатозначності символу та його місце у структурі оригінального художнього тексту.
статья, добавлен 11.02.2023Аналіз рекламного тексту як одного із важливих джерел донесення інформації. Рекламний текст із погляду перекладу. Визначення мовно-стилістичних особливостей перекладу англомовних рекламних текстів і їх прагматичної адаптації у перекладі українською мовою.
статья, добавлен 22.10.2020Розмовні елементи художнього твору. Дослідження питання відтворення розмовно маркованого компонента іншомовного художнього тексту у Кочуровій концепції перекладу. Проблема використання в перекладі стилістично-забарвлених ресурсів української мови.
статья, добавлен 15.11.2018Аналіз лінгвокогнітивних аспектів символу у філософському дискурсі Миколи Бердяєва. Визначення структури і змісту символу в лінгвокогнітивній динаміці, його мовні експлікації. Дослідження специфіки та символічного рівню мовної особистості М. Бердяєва.
автореферат, добавлен 24.07.2014Структура лінгвістичного символу у мовленні російських символістів. Граматичні засоби вираження традиційних та авторських значень символу. Дослідження особливостей переносного значення лексем та асоціативні зв’язки між ними на прикладі акмеїзмів.
автореферат, добавлен 29.08.2014Характеристика ідіоматичних одиниць як стійких сполучень слів. Засоби відтворення англійських фразеологізмів при перекладі українською мовою. Приклади вживання англійських фразеологізмів, відібраних з текстів періодичних видань англійською мовою.
доклад, добавлен 12.10.2015- 41. Еволюція співвідношення термінів знак і символ у загальній семіотиці, лінгвістики та культурології
Аналіз поглядів щодо співвідношення знака і символу в сучасних лінгвістичних і культурологічних дослідженнях і формулювання уникнення різночитань в наукових працях. Причини відмінної трактування співвідношення знака і символу в традиційній семіотиці.
статья, добавлен 14.09.2020 Символіка контакту й іншосвіту та її відтворення в перекладах англомовної поезії. Потрактування символу як одиниці культури, що засвоюється її носіями на несвідомому рівні. Адекватна інтерпретація символіки, нівелювання символічного контексту оригіналу.
автореферат, добавлен 18.08.2018Визначення особливостей відтворення семантики англійських сенсоризмів при перекладі поезії українською мовою. Аналіз впливу перекладацького стилю цільових текстів на відображення авторської картини світу. Встановлення коефіцієнту конвергентності семантем.
автореферат, добавлен 15.07.2014Дефініційне трактування таких понять, як концепт, поняття, значення, слово, образ, символ, що розглядаються як універсальні основоположні категорії під час літературно-культурологічного аналізу тексту. Дослідження ролі символу в художньому творі.
статья, добавлен 27.07.2020Шляхи й способи вербалізації концепту "океан". Стилістичні особливості та відтінки в поетичних текстах українського письменника-мандрівника Василя Махна. Проаналізовано символи, образи й тропи, що формують семантичний каркас "океану" в творчості автора.
статья, добавлен 16.04.2023Шляхи й способи вербалізації концепту "океан", його мовностилістичні особливості та значеннєві відтінки в поетичних текстах українського письменника-мандрівника Василя Махна. Символи, образи й тропи, що формують семантичний каркас "океану" в творчості.
статья, добавлен 17.09.2023Результати порівняльного аналізу двох варіантів перекладу українською мовою оповідання "Uncle Wiggily in Connecticut" американського письменника Дж.Д. Селінджера. Дослідження опозиції "ступінь наближення до оригіналу - ступінь наближення до реципієнта".
статья, добавлен 15.03.2018Розгляд своєрідного ідіостилю Е.М. Ремарк на прикладі твору "На Західному фронті без змін". Аналіз лексико-стилістичних особливостей роману, які відображають індивідуальний стиль автора, та їх відтворення у перекладах українською та російською мовами.
статья, добавлен 05.03.2019Знайомство з головними способами розкриття теми вивчення символу в лінгвокультурному аспекті. Розгляд особливостей репрезентації інтерпретаційного зрізу основних сучасних символів британського й американського кіно в лінгвокультурологічному аспекті.
статья, добавлен 19.07.2020Визначення оцінної семантики просторових та анімалістичних символів в художньому тексті. Аналіз проблем перекладу даних символів та їх культурологічна детермінованість. Класифікація та принципи визначення символів. Місце символу в структурі тексту.
статья, добавлен 28.12.2017