Прагматический потенциал медицинского текста и приемы его передачи в переводе
Исследование прагматического потенциала книги британского автора Ч. Винсента "Безопасность пациента". Средства создания медицинского текста, сохраненные и переданные при переводе: содержание, языковые знаки, получатель, обстоятельства коммуникации.
Подобные документы
Анализ языковых и лингвистических проблем при переводе иноязычного текста. Изучение особенностей перевода медицинского и художественного текстов и используемых при этом трансформаций на грамматическом и лексическом уровне. Пример перевода двух текстов.
курсовая работа, добавлен 29.01.2013Особенности передачи «темы» и «ремы» в переводе с русского языка на английский и наоборот. Способы передачи смысловой структуры в англо-русском переводе. Роль информационного фокуса и его влияния на правильную передачу смысловой структуры языков.
дипломная работа, добавлен 11.08.2020Рассмотрение вопросов передачи культурно-специфических смыслов в рамках переводоведения и теории межкультурной коммуникации. Возможности культурной адаптации в переводе. Возможности сохранения национального своеобразия оригинала художественного текста.
статья, добавлен 25.09.2018Исследование стратегий лингвокультурной адаптации текста при переводе. Философия межъязыковых и межкультурных отношений в паре оригинал-перевод, диахронический и синхронический анализ методов перевода. Сущность различных переводческих стратегий.
автореферат, добавлен 02.05.2018- 30. "Русские песни" Антона Дельвига: проблема сохранения национального колорита в английских переводах
Исследование проблемы передачи национальной специфики текста в переводе. Анализ передачи метрики стихотворений Дельвига. Определение связи назначения текста с ожидаемым результатом работы переводчика. Изучение роли воспроизведения ритмического рисунка.
статья, добавлен 11.04.2021 Отличие стихотворного текста от прозаического. Причины и виды смысловых трансформаций текста при переводе поэтических текстов. Переводческие соответствия при переводе стихотворных произведений: семантическое, информационное и прагматическое соответствие.
диссертация, добавлен 09.09.2012Фронтальное билингвистическое исследование закономерностей языка и стиля немецкой и русской научной литературы и разработка правил перевода с одного языка на другой. Языковые средства оформления когнитивной информации. Основные способы перевода текстов.
статья, добавлен 02.12.2018Перевод как результат переводческой деятельности. Классификация переводческих трансформаций с точки зрения Л.С. Бархударова. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации. Анализ переводческих трансформаций в переводе романа Э.М. Ремарка.
дипломная работа, добавлен 20.05.2009Рассмотрение примеров некоторых синтаксических трансформаций, используемых при переводе текста. Анализ грамматической структуры в английском языке. Знакомство с основными типами переводческих трансформаций на материале текста Хэмингуэя "Старик и море".
статья, добавлен 13.01.2019Отличительные особенности художественного текста. Дефиниция понятия "авторский идиостиль". Определение доминантных компонентов идиостиля Дж. Стейнбека, исследование их передачи при художественном переводе произведения с английского языка на русский.
магистерская работа, добавлен 11.08.2017Языковые ошибки как способ создания идиолекта художественного персонажа. Перевод фонетических и орфографических ошибок как части речевого портрета литературного персонажа. Сохранение лексических особенностей речи героя в художественном переводе.
статья, добавлен 11.05.2023Рассмотрение функциональных особенностей модальности как языкового явления с учётом выделения её разновидностей. Анализ передачи различных аспектов модальности высказывания при переводе текста средств массовой информации с русского языка на английский.
статья, добавлен 16.06.2018Образная основа художественного текста и её преобразования в переводе. Интонация оригинала и перевода. Художественный диалог и интеркультурные параметры текста в переводе. Переводческая реконструкция текстовой информации. Прагматика поэтического перевода.
диссертация, добавлен 09.09.2012Роль эквивалентности в переводе. Особенности юридического текста. Понятие коммерческого договора. Договорное право в Англии и России. Особенности договора как вида юридического текста. Требования эквивалентности при переводе коммерческих договоров.
дипломная работа, добавлен 25.12.2019Сущность и прицнипы этнолингвокультурной асимметрии как текстоформирующего фактора в переводческом пространстве художественного текста. Особенности ее проявления как фактора гармонизации смыслов в художественном переводе с немецкого языка на русский.
автореферат, добавлен 01.05.2018Общественно-политическая лексика и ее особенности. Особенности перевода общественно-политической лексики. Понятие, типы и причины появления неологизмов. Исследование особенностей передачи неологизмов при переводе общественно-политических текстов.
дипломная работа, добавлен 29.07.2017Графический роман как подвид комикса, отличающийся форматом и тематикой. Проблема изменения объема текста графических романов. Реплики и заглавия, затрагиваемых декомпрессией. Анализ изменения объема текста при переводе с английского на русский.
статья, добавлен 05.10.2019Процесс создания диалогического текста как деривационный процесс, обусловленный суппозиционной связью лексемы и текста, и как процесс интерпретации текста в прагматическом контексте его актуализации. Парадигматическая модель генезиса данного текста.
статья, добавлен 14.02.2022Рассмотрение операций, выполняемых переводчиками при переводе художественных произведений. Сущность понятия "фоновая информация". Особенности перевода художественного текста как акта межкультурной коммуникации. Характеристика способов передачи реалий.
контрольная работа, добавлен 08.09.2015Взаимодействие основных факторов в преобразования смыслов поэтического текста. Функциональные особенности стратегий семантического управления фреймом поэтического текста-сонета. Типология смысловых трансформаций на основе конститутивных признаков текста.
автореферат, добавлен 09.09.2012Суть перевода художественного текста, интерпретация при переводе, трансформация, приёмы создания контекстуальных замен при переводе. Явление искусственных языков и их классификация. Специфика применения вымышленного языка "надсат" в романе Э. Бёрджесса.
дипломная работа, добавлен 23.07.2010Синтез определения культурной картины мира. Сущность лингвистического принципа классификации реалий-слов. Характеристика ассоциативных и ономастических реалий. Особенность способов передачи данных при переводе. Анализ контекста и имплицитной информации.
дипломная работа, добавлен 20.07.2015Проблема использования прагматических текстов в качестве ресурса социокультурной информации и основы для формирования социокультурной компетенции. Социокультурный потенциал англоязычного прагматического текста. Обучение чтению текстов разных жанров.
статья, добавлен 28.12.2018- 49. Лингвокультурема как единица декодирования культурных смыслов при переводе художественного текста
Возможность обнаружить дополнительные культурные смыслы, заключенные в лингвокультурных элементах текста (лингвокультуремах), которые дает перевод художественного текста. Содержание понятия "лингвокультурема", анализ лингвокультурем в романах Б. Акунина.
статья, добавлен 11.12.2018 Категории эмотивности и эмотивно-прагматической установки в тексте сказки. Переводческие приемы, используемые для передачи эмоций оригинала при переводе художественного текста с английского языка на русский. Эмотивность как воплощение эмоциональности.
дипломная работа, добавлен 04.06.2015