Особенности передачи антропонимов в художественных произведениях (на материале русских переводов трилогии Дж. Р.Р. Толкиена "Властелин колец")
Анализ способов передачи на русский язык антропонимов из трилогии "Властелин колец" Дж. Р.Р. Толкиена, отраженных в различных вариантах перевода. Описание вариантов передачи имен персонажей, наиболее уместных и соответствующих исходному замыслу автора.
Подобные документы
Пути достижения переводческой эквивалентности на разных уровнях языка – от уровня фонем до уровня текста. Практический анализ передачи единиц перевода на разных уровнях на примере переводов англоязычного художественного произведения на русский язык.
статья, добавлен 08.05.2018Рассмотрение функциональных особенностей модальности как языкового явления с учётом выделения её разновидностей. Анализ передачи различных аспектов модальности высказывания при переводе текста средств массовой информации с русского языка на английский.
статья, добавлен 16.06.2018Особенности функционирования неологизмов в публицистическом дискурсе. Определение зависимости способа перевода неологизмов от необходимости передать интенциональные установки автора в тексте перевода. Применение разных способов перевода неологизмов.
статья, добавлен 20.01.2019Сопоставительный анализ предложений с категорией состояния в русском языке и соответствующих им предложений чешского и английского языков. Переводческие корреляции, закономерности способов передачи состояния в процессе перевода категории состояния.
статья, добавлен 23.12.2018- 105. Мир перевода
Упражнения на перевод словосочетаний на русский и английский язык. Повышение квалификации переводчиков. Основные требования к профессиональному синхронисту. Международный язык передачи информации. Стереотипы политической и макроэкономической тематики.
книга, добавлен 24.10.2012 Анализ приемов создания комического на английском языке и приемов, используемых переводчиками для передачи комического с английского языка на русский. Рассмотрение способов создания юмора с точки зрения современной лингвистики и переводоведения.
дипломная работа, добавлен 13.07.2020Историческое развитие, основные модели и структурирование имён собственных. Особенности и способы деривации английских антропонимов. Традиции англичан и некоторые факторы, определяющие выбор личных имен. Пути и перспективы дальнейших исследований.
дипломная работа, добавлен 25.10.2010Функционирование дискурсивного маркера well в кинодиалоге на английском языке, средства его функциональной межъязыковой передачи на русский язык при субтитровании и дубляже. Лингвистический анализ употреблений маркера well в художественных фильмах.
статья, добавлен 12.03.2021Установление средств адекватной передачи описаний и выражений эмоционального состояния при художественном переводе произведений современных англоязычных писателей на русский язык. Анализ взаимозаменяемости лексических и синтаксических средств эмотивности.
автореферат, добавлен 10.09.2012Определение предложений-паремий. Обзор особенностей перевода тувинских паремий на русский язык. Обоснование вывода о том, что большинство паремий переводимо на инонациональный язык, поскольку учитывают и отражают основы общечеловеческого мировосприятия.
статья, добавлен 17.12.2018Анализ антропонимов в рекламных текстах фармацевтических ветеринарных препаратов. Описание структурно-семантических особенностей антропонимов. Выявление специфических характеристик собственных имен в рекламе фармацевтических ветеринарных препаратов.
статья, добавлен 12.09.2022Рассматриваются использование и возможные способы передачи реалий на русский язык в рассказах О. Генри "Один час полной жизни" и "Горящий светильник". Приемы перевода текстов: калькирование, транслитерация, транскрипция, приблизительный перевод и замена.
статья, добавлен 16.01.2019Рассмотрение основных способов передачи юмористического эффекта англоязычного стендап-выступления при переводе на русский язык. Выделение основных тематических характеристик жанра и функционально-прагматических аспектов юмористических выступлений.
статья, добавлен 16.06.2018Национальный концепт как основа языковой картины мира. Научные подходы к понятию концепта. Типология и способы перевода концептов. Анализ особенностей русских национальных концептов "судьба" и "душа", определение способов их перевода на французский язык.
дипломная работа, добавлен 29.07.2017Определение центрального понятия фонологии. Изучение возможности передачи в художественном переводе "смыслоразличимых" чужеязычных звуков. Исследование долготы и краткости гласных в эстонском языке. Характеристика проблемы перевода звукоподражаний.
статья, добавлен 16.10.2021Общее содержание и структура исследуемой трилогии. Понятие и классификация антропопоэтонимов, их типы и особенности применения: индивидуальные и коллективные. Разновидности и разряды топопоэтонимов. Описание и анализ поэтонимов периферийных разрядов.
дипломная работа, добавлен 03.06.2014Исследование специфики перевода терминов по оптике и оптическим приборам с немецкого языка на русский язык. Описание переводов терминов, которые могут быть использованы для составления наиболее полных и подробных словарей терминов по выбранной тематике.
статья, добавлен 08.01.2019Результаты комплексного изучения перевода художественного произведения в аспекте качества передачи национальной специфики и индивидуального стиля писателя. Экспланаторный потенциал герменевтического подхода к анализу оригинального и переводного текстов.
статья, добавлен 09.02.2022Изучение возможности передачи в художественном переводе "смыслоразличимых" чужеязычных звуков. Разработка концепции перевода (равно как и осмысления) чужеязычной звукописи. Речь пойдет о видении этой проблемы с позиций современного переводоведения.
статья, добавлен 18.04.2022Употребление антропонимов с детерминативами в составе компаративных фразеологических единиц во французском языке. Разграничение имен нарицательных и имен собственных, особенно в случае антропонимов, которые в норме употребляются без детерминатива.
статья, добавлен 05.11.2018Определение состояния вопроса специфики перевода метафоры. Проблема сохранения образности в художественном тексте при переводе с английского языка на русский. Использование фигур речи в произведениях. Воссоздание стилистического эффекта оригинала.
статья, добавлен 20.06.2020Характеристика роли антропонимов в воссоздании индивидуально-авторской картины мира и рассмотрение возможностей их соответствий в английском языке. Анализ структурно-семантических особенностей антропонимов Гоголя и специфики их переводов Д.Дж. Хогартом.
статья, добавлен 16.12.2018Характеристика основных способов образования профессионализмов и терминов как главных элементов профессиональной лексики. Особенности передачи мастерского лексического запаса авиадиспетчеров международных авиалиний с английского языка на русский.
дипломная работа, добавлен 10.06.2016Национальные особенности антропонимической системы российских немцев, зафиксированные в шванках. Иноязычное влияние на закономерности развития антропонимов. Классификация, происхождение, фонетические и словообразовательные особенности, семантика имен.
статья, добавлен 07.01.2019Рассмотрение операций, выполняемых переводчиками при переводе художественных произведений. Сущность понятия "фоновая информация". Особенности перевода художественного текста как акта межкультурной коммуникации. Характеристика способов передачи реалий.
контрольная работа, добавлен 08.09.2015