Історія українського перекладознавства ХХ сторіччя: ключові проблеми та періодизація
Узагальнення внеску перекладознавців України у творення теорії, критики, історії та дидактики перекладу як окремих наукових та навчальних дисциплін. Дослідження перекладознавчих концепцій І.Я. Франка, М.К. Зерова, О.М. Фінкеля та М.Т. Рильського.
Подобные документы
Ознайомлення з основними сферами перекладацької діяльності. Дослідження історії першого перекладу художньої літератури. Аналіз задачі перекладача – передати засобами іншої мови цілісно зміст оригіналу, зберігши стилістичні та експресивні особливості.
реферат, добавлен 20.05.2015Розгляд та характеристика короткої історії становлення українського художнього перекладу, його ролі в освоєнні культур інших народів та збагаченні власної літератури. Ознайомлення з процесом формування двох течій в історії українського перекладу.
статья, добавлен 24.06.2017Еволюція теоретичних моделей перекладу в другій половині ХХ століття. Пріоритетність антропоцентризму та інтердисциплінарності серед наукових інтересів перекладознавців. Порівняльний аналіз теоретичних моделей перекладу в різних національних контекстах.
статья, добавлен 22.02.2021Розгляд ТВП як спеціальної теорії перекладознавства як узагальненої й структурованої сукупності наукових фактів, теоретичних суджень, інтегрованих у єдину систему за допомогою термінологічно визначених і упорядкованих одиниць категоріального апарата.
статья, добавлен 07.10.2018Дослідження внеску когнітивного підходу в перекладознавство в контексті перекладу технічних та наукових текстів. Вивчення когнітивної діяльності, що лежить в основі механізму концептуалізації та мовного формулювання. Моделі перекладацьких стратегій.
статья, добавлен 10.06.2024Важливість перекладу творів художньої літератури, механізми та засоби його суттєвого впливу на взаємозбагачення, культур народів світу. Характеристика основних принципів перекладу, визначення ролі Максима Рильського як теоретика та практика перекладу.
статья, добавлен 01.12.2017Основні завдання, функції та принципи критики художнього перекладу, що покликано ствердити окремішній статус дисципліни та відокремити фахові вимоги до перекладів. Основні функції критики художнього перекладу. Встановлення вимог до якості перекладу.
статья, добавлен 28.08.2020Причини появи лінгвістичних проблем, питання перекладу діалектів, метафор, різних риторичних фігур, неологізмів тощо. Значення теорії скопос (функціональної теорії перекладу) при розробці стратегії і тактики перекладу тексту, етапи праці над ними.
статья, добавлен 27.10.2010Комплексне дослідження принципу антропоцентризму як одного з основних методологічних принципів сучасного перекладознавства. Роль перекладача як транслятора наукових знань. Співвідношення суб'єктивного та об'єктивного в перекладі наукових текстів.
статья, добавлен 25.06.2023Розгляд основних завдань перекладача та проблеми, які виникають під час перекладу текстів з юриспруденції. Необхідність володіння перекладачем знаннями законів не тільки своєї країни, а й країни вихідної мови. Дослідження специфіки юридичного перекладу.
статья, добавлен 06.07.2023Соціальні чинники, що ускладнюють створення і розвиток перекладознавства. Інтегрований, міждисциплінарний в методах і рівнях підхід до пояснення феномена перекладу. Поширення системи машинного перекладу. Типи перекладу на основі семіотичного підходу.
статья, добавлен 27.10.2010Висвітлення питання історії розвитку перекладу у різні епохи. Дисципліна "переклад" поміж інших лінгвістичних дисциплін і виявлення цілей, які постають при підготовці майбутніх перекладачів у ВНЗах. Створення ідеального перекладу (перекладацького тексту).
статья, добавлен 26.09.2017Дослідження підходів перекладознавців до когнітивних особливостей перекладу на основі аналізу концептуальних розбіжностей мови-джерела і мови-перекладу, які впливають на репрезентацію мовних матеріалів у різних культурах. Взаємозв'язок мови і свідомості.
статья, добавлен 18.02.2021Суть проблеми перекладу неякісних оригіналів наукових текстів. Аналіз факторів, що впливають на вибір розв’язків цієї проблеми в контексті теорії технічної комунікації. Особливість здійснення когнітивного і евристичного пошуку перекладацького розв’язку.
статья, добавлен 14.10.2018Висвітлення історико-філологічного контексту і теоретичних засад аналізу порядку слів у "Трактаті" Ш. Бате. Розкриття відмінностей порядку слів у латині й французькій мові та їх причин. Узагальнення способів та правил перекладу, що їх пропонує Бате.
статья, добавлен 21.10.2017Зв'язок університетського перекладознавства та навчання лінгвоетнокультури країни. Головні чинники "перекладу на грані культур". Характеристика перекладу лінгвістичними і комунікативними компонентами, глобально-семантичними і етнокультурними аспектами.
статья, добавлен 22.10.2010Біографія видатного українського письменника М. Рильського. Широта охоплення іноземних літератур, багатоманітність вирішуваних теоретичних і практичних проблем перекладознавства, серйозний внесок в організацію і координацію перекладацької роботи.
презентация, добавлен 26.05.2017Дослідження міжкультурних зв’язків в аспекті літературної критики. Аналіз окремих праць І. Франка кінця ХІХ ст. Виклад трактування спадщини братів Ґонкурів, Еркмана-Шатріана, Е. Золя. Впровадження цих літераторів в український літературний процес.
статья, добавлен 15.04.2023Дослідження творчих здобутків М.О. Лукаша у контексті українського художнього перекладу з акцентом на особливостях його перекладацького методу. Обґрунтування новаторського підходу майстра до використання стилістичних дериватів, синонімії та фразеології.
автореферат, добавлен 18.10.2013Узагальнення принципів перекладу зарубіжних і вітчизняних дослідників у рамках сучасного перекладознавства. Авторське визначення поняття "перекладацький принцип". Розгляд встановлених науковцями універсальних, незмінних для всіх мов принципів перекладу.
статья, добавлен 09.12.2018Перекладознавча концепція бельгійського науковця Лефевра, розробника теоретичної моделі дослідження художнього перекладу. Акцентування не на мовних, а на культурних аспектах перекладу. Роль концепції переписування у повороті перекладознавства до культури.
статья, добавлен 30.08.2016Постійне співвіднесення фактів і цілих комплексів фактів в площині різних мов - одна зі специфічних особливостей теорії перекладу, що відрізняє її від інших лінгвістичних дисциплін. Характеристика основних етапів та принципів перекладацького процесу.
курсовая работа, добавлен 06.08.2017Аналіз напрямків дослідження та перспектив майбутніх наукових розвідок з історичної лексикології. Знайомство з історією функціонування окремих пластів лексики на відповідному хронологічному зрізі. Розгляд проблем польсько-українських мовних зв’язків.
статья, добавлен 06.02.2019Переклад як мистецтво і науково обґрунтована процедура. Гуманітарно-методологічні концепції як передумови перекладознавства. Зв'язок лінгвістичних програм перекладу із класичними моделями гносеології. Герменевтика як методологічний засіб перекладу.
автореферат, добавлен 29.10.2013Види наукового перекладу. Лексичні труднощі перекладу термінів іншомовного походження. Правила повного наукового перекладу. Особливості реферативного перекладу. Граматичні проблеми наукового перекладу, а саме вираження членів речення у двох мовах
реферат, добавлен 04.05.2016