Особливості стилістичних засобів передачі гумору у художньому творі
Кожний художній твір, художній напрям, література кожної історичної доби породжує специфічні проблеми для перекладача. Праця сучасного перекладача художньої літератури мусить бути глибоко творчою, що передає не лише основний зміст твору, але й образи.
Подобные документы
Проблема адекватного перекладу авторських стилістичних засобів у художньому творі. Відмінності перекладу індивідуально-авторського тропу від перекладу усталених епітетів, метафор, порівнянь. Аналіз поглядів вчених на проблему перекладу художніх засобів.
статья, добавлен 29.08.2020Основна характеристика теорії інтертекстуальності, моделей та засобів її реалізації в сучасному лінгвістичному та літературному просторах. З’ясування характерних особливостей проявів вузької моделі інтертекстуальності у творах художньої літератури.
статья, добавлен 04.12.2022Особливості відтворення авторських рис при перекладі, способи їх збереження та безпосередньо індивідуальний стиль перекладача. Вплив перекладача на зміст і сприймання тексту читачем. Найпоширеніші перекладацькі трансформації при перекладі романів.
статья, добавлен 08.04.2019Аналіз множинності російсько-українських перекладів текстів художньої літератури. Суть процесу ментальних дій суб’єкта когнітивного перекладу. Розгляд лексичних перетворень та граматичних трансформацій здійснених перекладачем як когнітивним суб’єктом.
статья, добавлен 13.09.2021Дослідження категорії інтертекстуальності, визначення рівнів її реалізації у художньому творі. Класифікація різних типів інтертекстуальних зв'язків. Проблеми відтворення інтертекстуальності у літературній інтерпретації англомовних художніх творів.
статья, добавлен 05.03.2019Аналіз особливостей діалогічного мовлення у художньому тексті на матеріалі роману. Основні функції діалогу у творі. Використання різних стилістичних прийомів у діалогічному мовленні: графону, еліптичних конструкцій, апосіопези, хіазму, антитези, гри слів.
статья, добавлен 06.04.2023Стилістичні прийоми перекладу художньої літератури та перекладацькі трансформації. Використання поняття трансфеми як мовностилістичного прийому в перекладознавстві. Види комплексний лінгво-стилістичних прийомів на основі перекладацької трансформації.
статья, добавлен 01.12.2017Критерії добору художньої словесності для лінгвоаналізу. Текст як об’єкт лінгвістики. Текст як вища форма реального вияву комунікативної сутності мови. Критерії добору художньої словесності для лінгвоаналізу. Використання художніх засобів у творі.
реферат, добавлен 19.12.2012Дослідження складників інтелектуальної різноманітності художньо-філософського дискурсу Г. Сковороди. Виокремлення лексико-семантичних та стилістичних засобів, що засвідчують глибину осмислення найбільш вагомих світоглядних проблем етики, моралі, освіти.
статья, добавлен 29.09.2023Невербальні компоненти як невід’ємна частина будь-якого комунікативного акту. Поєднання вербальної та невербальної інформації автором для максимально точного відображення комунікативної ситуації. Несловесні засоби комунікації в художньому творі.
статья, добавлен 01.02.2012Значення літератури у процесі навчання. Критерії відбору художніх текстів, мета та етапи роботи над ними. Дослідження методів роботи з художніми текстами на уроках французької мови. Приклади вправ для роботи із різними типами художньої літератури.
курсовая работа, добавлен 26.11.2014Змістове, функціональне й емоційне навантаження лексеми "очі" в художньому творі. Підбір основних мовних засобів на позначення зовнішності людини польським письменником Генриком Сенкевичем, що демонструє особливості індивідуального авторського стилю.
статья, добавлен 19.10.2022Цифровий дискурс як напрям розвитку англомовної художньої літератури. Аналіз можливості використання цифрової художньої літератури у навчальному процесі, а саме під час вивчення особливостей художнього перекладу та англійських філологічних дисциплін.
статья, добавлен 14.08.2022Обґрунтування та практична апробація гіпотези перекладу сучасного гумору в англомовному кінодискурсі. Аналіз труднощів, що виникають у перекладача при перекладі гумору в аудіовізуальному перекладі. Відступ від змісту вихідного тексту у перекладі.
статья, добавлен 21.06.2024Поняття та загальна характеристика категорії оцінки у мовознавстві. Сутність невербальної комунікації. Представвлено можливості опису невербальної комунікації персонажів художнього твору як засобу передачі оцінних значень на прикладі романів Джоан Ролінґ.
статья, добавлен 08.10.2023Синтаксичні прийоми як засіб реалізації функцій впливу англомовного художнього тексту. Аналіз особливостей функціонування лексико-стилістичних засобів у англомовному художньому тексті, використаних Оскаром Вайльдом в романі "Портрет Доріана Грея".
курсовая работа, добавлен 12.10.2015Вивчення художньої літератури та її перекладів. Оволодіння уміннями міжкультурного спілкування мовними засобами. Збагачення арсеналу перекладацьких методик і технік. Філологічний аналіз вірша поета В. Блейка. Формування мовленнєвої компетенції студентів.
статья, добавлен 25.02.2024Розвиток перекладацьких компетенцій та їх роль у становленні професійного перекладача і зростання попиту на його інтелектуальну діяльність. Професійний досвід у перекладі фахових текстів. Формування термінологічної компетентності медичного перекладача.
статья, добавлен 09.09.2020Аналіз художньої мови, стилістичних прийомів, засобів художньої виразності в китайському портретному мистецтві другої половини 20 ст. Підходи до розуміння історичного, культурного та соціального контексту творів, їх вплив на художню мову портрету.
статья, добавлен 14.11.2023Дослідження значення забезпечення адекватної міжкультурної комунікації творчої діяльності перекладача, що має спрямовуватися на примирення двох суперечливих тенденцій. Характеристика вимог до перекладача в умовах різниці культур і мовленнєвих норм.
статья, добавлен 02.12.2018Проблема сучасного перекладознавства як адекватне відтворення індивідуального стилю автора оригіналу художнього твору в перекладі. Функціональна спрямованість словесного відображення авторського бачення світу як важливіших засад дослідження ідіостилю.
статья, добавлен 16.12.2020Опис особливостей творення та використання оказіональних слів в англійській художній літературі. Комунікативні потреби для формування, функціонування оказіоналізмів в художньому дискурсі. Продуктивні способи та моделі творення оказіоналізмів, їх функції.
статья, добавлен 16.07.2018- 48. Внутрішнє мовлення: лінгвостилістичні аспекти інтерпретації української художньої прози ХХ століття
Аналіз лінгвістичних, стилістичних та прагматичних характеристик внутрішнього мовлення. Обґрунтування принципів і критеріїв психолінгвістичного дискурсу у проекції на український художній текст. Розглядання проблеми співвідношення мовлення та мислення.
автореферат, добавлен 18.10.2013 Висвітлення ролі психолінгвістичних чинників у формуванні мовної особистості перекладача та у розвитку його професійної компетентності. Методика дослідження ґрунтується на поняттях мовної особистості перекладача та фахової компетентності перекладача.
статья, добавлен 20.09.2021Специфіка гендерного підходу до вивчення концептів у художній літературі. Опис значення засобів художньої образності в мовному вираженні концепту "чоловік". Зіставлення аспектів репрезентації даного концепту у сучасному українському художньому дискурсі.
статья, добавлен 05.03.2019