Особливості формування перекладацької компетентності майбутнього перекладача на основі текстів нафтогазової сфери
Виявлення труднощів, з якими стикаються науковці при визначенні перекладацької компетентності, пов’язаних з складною природою перекладу як діяльності. Аналіз системи вправ, які сприяють її формуванню на основі перекладу текстів нафтогазової тематики.
Подобные документы
Визначення основних компонентів перекладацької компетентності. Використання аудіовізуальних матеріалів для вдосконалення усного перекладу. Застосування дидактичних та кваліфікаційних ділових ігор у навчанні. Мотивація студентів до самостійної роботи.
статья, добавлен 15.10.2018Визначення лінгвістичних аспектів оформлення текстів запрошень на наукову конференцію українською мовою та виявлення засобів перекладу англомовних текстів означених запрошень. Сутність лексикограматичного оформлення текстів-оригіналів та перекладів.
статья, добавлен 05.03.2019Дослідження явища лінгвокультурної адаптації на основі перекладів текстів дискурсу засобів масової комунікації на основі перекладу каналу "Євро Н’юз" українською мовою. Спосіб досягнення рівності комунікативної мети в мові оригіналу та в мові перекладу.
статья, добавлен 31.07.2020Аналіз характерних рис текстів юридичної спрямованості, особливості їх перекладу та особливості перекладу специфічних юридичних термінів. Поняття та функції термінологічної лексики. Порядок перекладу складних юридичних термінів і термінів-словосполучень.
реферат, добавлен 28.04.2015Основні етапи заняття з метою навчання перекладу іншомовних текстів: формування, вдосконалення мовних навичок та розвиток умінь читання. Основні проблеми навчання перекладу фахових текстів у немовному вищому навчальному закладі. Перекладацькі прийоми.
статья, добавлен 10.10.2013- 106. Лексико-стилістичні ознаки конфесійної сфери в англійській та українській мовах: зіставний аспект
Порівняльний стилістичний аналіз англо- й українськомовного текстів перекладу книги "Буття" Біблії. Спільні й відмінні лексичні характеристики, їх врахування у змісті навчання зіставних лексикології та стилістики і перекладу текстів конфесійного стилю.
статья, добавлен 18.01.2022 Розглянуто типи різних видів та різних рівнів перекладу. Проаналізовано наукові дослідження теоретиків перекладу які висловлювали думку щодо типології перекладу. Детально розглянуто кожен з видів перекладу і обґрунтовано доцільність його виокремлення.
статья, добавлен 14.01.2023Дослідження основних аспектів та прийомів прагматичної адаптації як способу перекладу текстів авіаційної тематики. Види прагматичної адаптації тексту при перекладі текстів інформаційного наповнення веб-сторінок аеропортів "Гітроу" та "Берлін-Тегель".
статья, добавлен 20.11.2018Розгляд особливостей художнього перекладу в Україні. Проблеми перекладацької еквівалентності та адекватності. Лінгвістичні моделі перекладу в українському літературному процесі. Роботи перекладача В’ячеслава Бродового, їх сутнісні характеристики.
статья, добавлен 05.03.2018Доведення цінності редагування та критики перекладу для практики перекладу, для вдосконалення одного певного перекладу і для подальшої перекладацької діяльності загалом, на прикладі перекладознавчого аналізу перекладу роману Генріха Бьолля "Очима клоуна".
статья, добавлен 10.02.2023Розгляд методики використання нового виду заснованих на корпусах паралельних текстів контекстуальних перекладних словників у навчанні перекладу з української мови англійською на прикладі онлайнового багатомовного словника Glosbe. Види вправ із словником.
статья, добавлен 28.08.2020Аналіз перекладацьких особливостей спортивного дискурсу на матеріалі англомовних інтернет-видань. Особливості текстів спортивного дискурсу як мовленнєвої діяльності в рамках сфери спорту. Визначення основних способів перекладу спортивної термінології.
статья, добавлен 06.07.2023Аналіз проблем, що виникають у процесі перекладу юридичних типів тексту. Застосування лінгвостилістичного аналізу з метою окреслення основних ознак офіційно-ділового стилю в юридичних текстах. З'ясування перекладацьких труднощів, що вирішує перекладач.
статья, добавлен 01.12.2017Висвітлення питання історії розвитку перекладу у різні епохи. Дисципліна "переклад" поміж інших лінгвістичних дисциплін і виявлення цілей, які постають при підготовці майбутніх перекладачів у ВНЗах. Створення ідеального перекладу (перекладацького тексту).
статья, добавлен 26.09.2017Види письмового перекладу, їх класифікація на основі жанрово-стилістичних особливостей оригіналу. Розгляд особливостей художнього перекладу. Вивчення проблем співвідношення контекстів автора і перекладача, точності і вірності, перекладу фразеологізмів.
реферат, добавлен 19.05.2014Описано психологічні аспекти перекладацької діяльності. Задачею перекладацької діяльності є виявлення мовних і екстралінгвістичних факторів, які уможливлюють ототожнення змісту повідомлення, що передається, різними мовами. Описано перекладацькі стратегії.
статья, добавлен 09.12.2018Аналіз проблеми оцінки якості усного професійно-орієнтованого послідовного перекладу на основі аналізу підходів та класифікацій перекладацьких помилок. Методи оцінки рівня сформованості фахової компетентності усного перекладача магістрів-філологів.
статья, добавлен 03.01.2021Розгляд особливостей автентичності та інтерпретації сенсів філософських текстів під час перекладу першоджерел з англійської мови українською. Методологічне визначення проблеми мови та мислення. Специфіка інтерпретаційних тлумачень джерельного перекладу.
статья, добавлен 17.03.2020Лексичні та стилістичні особливості науково-технічних текстів англійською та українською мовою. Специфіка перекладу науково-технічних текстів, лексичних і синтаксичних особливостей жанру науково-технічної статті. Роль термінів у науково-технічних текстах.
статья, добавлен 14.08.2020Мета представленої роботи полягає у розгляді теоретичних аспектів машинного перекладу художніх текстів. Новизна роботи полягає в тому, що цей спрощений підхід не враховує творчості перекладача і недосконалості сучасних систем машинного перекладу.
статья, добавлен 28.07.2024Дослідження основних видів й функціональних особливостей заголовків медійних публіцистичних текстів. Характеристика принципів та алгоритмів перекладу заголовків, а також визначення адекватності перекладу заголовків і збереження атрактивної функції.
статья, добавлен 21.10.2017Вивчення особливостей машинного перекладу англомовного дискурсу та постредагування українською мовою. Виявлення його переваг та недоліків. Шляхи та принципи постредагування юридичних текстів. Помилки та неточності машинного перекладу юридичного тексту.
статья, добавлен 29.07.2024Аналіз особливостей перекладу поетичного жанру та ролі перекладача. Вплив особистості та світосприйняття перекладача у процесі збереження національної поетичної традиції. Семантичні й структурні засади перекладу поетичного тексту, збереження жанру поезії.
статья, добавлен 14.08.2020Міжнародні вимоги до перекладача у сфері професійної комунікації. Основні групи підготовки спеціалістів. Особливості перекладу економічних, медичних, юридичних текстів. Лінгвістична класифікація галузевих функціональних стилів у перекладознавстві.
статья, добавлен 04.03.2023Виявлення синтаксичних особливостей автоматизованого перекладу науково-технічної літератури на прикладах перекладу науково-популярних текстів. Серед форм організації взаємодії комп’ютера й людини під час автоматизованого перекладу обрано постредагування.
статья, добавлен 14.08.2020