Некоторые случаи потери лексических и грамматических значений в турецком переводе повести "Шинель" Н.В. Гоголя
Исследование переводческих упущений, связанных с неповторимым стилем Н.В. Гоголя. Изменение переводчиком фамилии главного героя (Башмачкин). Комизм, этимологический каламбур и просторечная лексика автора, отсутствующие в турецкой версии повести "Шинель".
Подобные документы
Анализ хроматической лексики ранних произведений Н.В. Гоголя. Прагматическая специфика лексики, связь с пространственно-временной моделью повествования в художественном мире повестей. Разграничивающая особенность цветовой палитры описываемых миров.
статья, добавлен 07.05.2021Теоретическое освещение вопросов, раскрывающих понятие "средства художественной выразительности языка". Лексические средства языка. Особенности художественного стиля в повести "Гранатовый браслет" А.И. Куприна. Роль художественных деталей в повести.
курсовая работа, добавлен 17.06.2017Рассмотрение сущности и значение слова "единець" в "Повести временных лет". Альтернативные подходы к переводу исследуемого слова. Влияние греческого названия кабана на перевод слова "единець". Образ свиньи как метафора язычества и греховности в Повести.
статья, добавлен 13.07.2017Способы перевода авторских неологизмов, стилистически окрашенных лексем и диалектизмов, присущих сказовой манере письма. Изучение достижения эквивалентности при передаче эстетического замысла автора, используемых для этой цели переводческих трансформаций.
статья, добавлен 12.01.2021Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации между людей. Проблема переводческих трансформаций и ее актуальность. Классификация лексико-грамматических трансформаций и ее виды. Особенности авторского стиля в публицистике.
курсовая работа, добавлен 19.12.2013Рассмотрение экстралингвистических факторов, обусловивших вхождение науатлизмов в испанский язык. Роль полисемии в развитии лексических значений. Словарь как инструмент фиксирования слов. Изучение основных закономерностей диахронического развития лексики.
диссертация, добавлен 28.12.2013В статье проводится этимологический анализ лексических единиц шаман и кам, широко используемых в шаманизме. В ходе исследования анализируются варианты и семантические дублеты этих лексических единиц в тюркских языках, изучается этимологическая история.
статья, добавлен 09.05.2022Стилистическая коннотация и ее роль в современной лингвистической литературе. Рассматривается важность теоретического осмысления проблемы грамматических и лексических значений аффиксов, влияющих на коннотацию и стилистическую маркировку языковых единиц.
статья, добавлен 02.07.2018Исследование параллельных лексических единиц, обнаруженных в библейских текстах XVI в. в переводе Мартина Лютера. Описание особенностей вариативности лексических единиц, обусловленные влиянием латинского, древнееврейского и древнегреческого языков.
статья, добавлен 11.11.2018Анализируется специфика передачи при переводе лингвокультурных реалий (артефактов и ментефактов) на материале повести И.А. Бунина "Суходол" и ее переводов на французский язык. Показано, что наибольшие изменения при переводе претерпевает ядро реаликона.
статья, добавлен 25.03.2021Определение понятия грамматического значения. Рассмотрение ведущих способов передачи грамматических значений: синтетического и аналитического. Исследование сущности аффиксации, флексии, чередования, ударения, суплетивизма, редупликации, интонации.
презентация, добавлен 14.10.2023- 62. Изучение основных переводческих стратегий и решений при переводе кинофильмов с помощью субтитров
Понятие субтитра. Технические и лингвистические трудности при переводе кинофильмов с помощью субтитров. Классификация основных переводческих приемов и трансформаций при переводе с помощью субтитров на примере кинофильма "С широко закрытыми глазами".
дипломная работа, добавлен 11.10.2014 Анализ идиостилевых черт, содержащихся в повести "Цыганка" В.И. Даля. Исследование идиолекта писателя на лексическом и стилистическом уровнях языка. Языковые и стилистикотекстовые особенности произведения, а также языковая доминанта его повествования.
статья, добавлен 13.01.2019Анализ приемов переводческих трансформаций, благодаря которым решаются проблемы трансляции художественного текста, возникающие в связи с лексико-грамматическими особенностями русского и китайского языков. Способ перевода значений безэквивалентных слов.
статья, добавлен 04.05.2021Особенности цветообозначения в русской, французской и итальянской науке и культуре. Изучение белого и красного цвета. Возможности раскрыть картину мира, чувства и эмоции главного героя посредством двух цветов. Отражение замысла автора в переводе.
статья, добавлен 08.01.2019Основные черты и особенности просторечной и разговорной лексики, ее использование в художественном тексте. Выявление особенностей применения разговорной и просторечной лексики в языке современных писателей, а также в публикациях на страницах СМИ.
курсовая работа, добавлен 09.01.2013Концепт как ведущее понятие современной лингвистики. Экспрессивная и стилистически окрашенная лексика повести "Невский проспект" и ее перевода на итальянский язык. Метафоры и сравнения в литературном тексте. Концепт "движение" в языковом представлении.
курсовая работа, добавлен 12.10.2018Особенности представления номинативного компонента в семантическом содержании грамматических форм русского языка. Связь лексических и грамматических значений. Понятие интенциональности. Создание комического эффекта в дискурсе грамматического анекдота.
статья, добавлен 25.06.2013Понимание сущности синонимических отношений. Взаимозаменяемость лексических единиц как следствие общности их лексических и грамматических значений. Характеристика семантики и сочетаемости английских глаголов to amuse, to entertain, to grip, to thrill.
контрольная работа, добавлен 31.03.2011Исследование своеобразия построения Чеховым предметного мира и картины закрытого пространства (на примере повести "Палата № 6"). Анализ языковых средств, актуализирующих значение "места действия" и определяющих особенности его реализации в тексте.
статья, добавлен 15.03.2018Особенности и специфика функционирования оценочной лексики дипломатического и политического дискурса. Определение частотности использования переводческих трансформаций при переводе оценочной лексики, ее адекватная передача с русского языка на английский.
статья, добавлен 16.01.2019Определение семантических и стилистических особенностей имён собственных, а также их роли в выражении авторского замысла и идиостиля каждого писателя. Описание основных антропонимов в драматургических произведениях Николая Гоголя и Антона Чехова.
автореферат, добавлен 02.04.2018Характеристика роли антропонимов в воссоздании индивидуально-авторской картины мира и рассмотрение возможностей их соответствий в английском языке. Анализ структурно-семантических особенностей антропонимов Гоголя и специфики их переводов Д.Дж. Хогартом.
статья, добавлен 16.12.2018Ознакомление со значениями по степени семантической мотивированности. Характеристика возможности лексической сочетаемости. Рассмотрение классификации лексических значений по характеру выполняемых функций. Анализ переносных (непрямых) значений слов.
реферат, добавлен 28.12.2021Особливості використання групи "побутова лексика", усередині якої виділяються такі підгрупи, як адміністративні відносини, відносини за родом діяльності, родинні стосунки, назви видів одягу, предмети господарського вжитку, найменування страв та напоїв.
статья, добавлен 18.05.2022