Прояви граматичної інтерференції в професійно орієнтованому перекладі
Визначення поняття "граматична інтерференція". Характеристика її видів. Важливе значення розділових знаків при перекладі з однієї мови на іншу. Зв'язок морфологічної інтерференції практично з усіма частинами мови в одній мові під впливом інших мов.
Подобные документы
У статті розглядається явище граматичної інтерференції на морфологічному рівні, причини та механізм її виникнення, її вплив на професійно-орієнтовану комунікацію та переклад. Аналізуються випадки морфологічної інтерференції, надається точний переклад.
статья, добавлен 09.12.2018У статті розглядається явище граматичної інтерференції на морфологічному рівні, основні причини та механізм її виникнення, її вплив на професійно-орієнтовану комунікацію та переклад. Визначається основні шляхи подолання негативної дії інтерференції.
статья, добавлен 21.10.2017Методика попередження і подолання граматичної інтерференції у процесі навчання англійської мови. Дослідження випадків морфологічної інтерференції в англомовних текстах українських видавництв. Типи перекладацьких трансформацій і прийоми перекладу.
статья, добавлен 25.08.2018Аналіз проявів інтерференції та трансференції на лексичному рівні мови, що виникають при вивченні другої іноземної мови у вищих навчальних закладах у процесі підготовки викладачів. Зміст, причини виникнення та шляхи подолання лексичної інтерференції.
статья, добавлен 01.12.2017Дослідження явища інтерферентного впливу, що виникає під час усного перекладу. Визначення негативних і позитивних проявів інтерферентності. Шляхи запобігання інтерференції на прикладі комплексу вправ на розвиток навичок усного синхронного перекладу.
статья, добавлен 13.10.2017Фонетична інтерференція у викладанні англійської мови як другої іноземної у закладах вищої освіти. Втручання елементів однієї мовної системи на іншу при мовному контакті. Вплив німецької мови як першої іноземної у вивченні англійської як другої іноземної.
статья, добавлен 06.07.2023Суть явища міжмовної інтерференції на рідній, на першій та другій іноземних мовах та на різних рівнях мовленнєвої системи. Вплив лінгвістичних структур на вивчення іноземної мови. Роль рідної та першої іноземної мови у формуванні помилок інтерференції.
статья, добавлен 02.08.2024Особливості трактування поняття "інтерференція" у працях науковців для виявлення їх відмінностей. Визначення методів роботи на уроці німецької мови для запобігання негативному впливу рідної мови на формування іншомовної комунікативної компетенції учнів.
статья, добавлен 30.05.2018Засади дослідження інтерференції, зміст поняття "мовна інтерференція". Класифікація загальнолінгвістичних ознак даного мовного явища, встановлення причин мовної інтерференції, її ролі та функції у соціальному, психологічному й лінгвістичному планах.
статья, добавлен 17.08.2017Теоретичні аспекти поняття про явище міжмовної інтерференції на рівні сучасної лінгвістичної думки: причини, сутність та процес. Його класифікація та особливості у мові й мовленні. Аналіз явища міжмовної інтерференції як одного з типів мовної взаємодії.
статья, добавлен 18.09.2012Дослідження механізму проникнення іншомовних слів до мови-одержувача. Вивчення співвідношень контактуючих мов, їх лексичної інтерференції. Причини зростання кількості запозичень в сучасній українській літературній мові. Особливості спілкування білінгвів.
статья, добавлен 19.12.2021- 12. Фонетична, лексична, лексико-фразеологічна й синтаксична інтерференції в сучасній українській мові
Місце української мови в інформаційному просторі. Методологічний аналіз сутності явища інтерференції, його причини та наслідки. Змішування акцентологічних рис української та російської мов. Особливості взаємодії фонетичних систем в ситуації двомовності.
статья, добавлен 30.10.2016 Визначення і аналіз трансформації вербалізації та різних її видів. Виявлення особливостей застосування вербалізації як комплексної лексико-граматичної трансформації в перекладі з англійської мови на українську та з української мови на англійську.
автореферат, добавлен 29.07.2014Вивчення проблем фонетичної інтерференції та дослідження можливостей її подолання у процесі оволодіння німецькою мовою. Зміцнення міжнародних зв’язків та зростання ролі німецької мови як засобу спілкування. Обсяг інтерференції, частотність її виникнення.
статья, добавлен 20.11.2023Транспозиція як перехід слова з однієї частини мови в іншу або використання однієї форми у функції іншої. Комплексний аналіз транспозиції частин мови у перекладах художніх текстів з англійської мови українською. Функціональні особливості мовних одиниць.
автореферат, добавлен 28.09.2015Дослідження явища фонетичної інтерференції, окремих її випадків. Основні психолінгвістичні механізми мовленнєвої діяльності перекладача. Психокогнітивні властивості білінгва. Взаємозв’язок різних психолінгвістичних механізмів фонетичної інтерференції.
статья, добавлен 11.04.2018Поняття безеквівалетної граматичної одиниці. Перекладацька трансформація як складова адекватного перекладу та вплив суб’єктивного чинника при перекладі. Аналіз граматичних трансформацій при перекладі художньої літератури з української мови на англійську.
курсовая работа, добавлен 12.12.2017Аналіз випадків синтаксичної інтерференції в англомовних туристичних публікаціях, здійснених україномовними перекладачами. Відхилення від мовної норми у плані порядку слів як вплив вільного порядку слів української мови. Методи попередження інтерференції.
статья, добавлен 11.07.2018Мовна підготовка студентів вищих навчальних закладів, викликаючи збільшення кількості мов, потрібних майбутнім фахівцям для реалізації ефективної міжкультурної взаємодії. Виявлення різниці та співвідношення між мовами, знаходження джерел інтерференції.
статья, добавлен 08.02.2019Аналіз явища інтерференції в сучасній українській технічній термінології на лексичному рівні. Розгляд випадків семантичної інтерференції, спостережених під час вживання слів у невластивому їм значенні. Особливість вживання терміну "інтерференція".
статья, добавлен 09.02.2023Особливості та проблеми перекладу лексичних одиниць з іноземної мови. Труднощі, які можуть виникнути при перекладі. Підходи до перекладу текстів: когнітивний та спеціальний. Передача основної ідеї з однієї мови на іншу, зберігаючи особливості тексту.
статья, добавлен 04.11.2018Аналіз явища інтерференції в сучасній українській технічній термінології на лексичному рівні. Випадки семантичної інтерференції, спостережені під час вживання слів у невластивому їм значенні. Кваліфікація явища інтерференції як їх семантичної модифікації.
статья, добавлен 25.10.2022Характеристика системи розділових знаків сучасної української мови. Ознайомлення із структурними, смисловими та інтонаційними принципами пунктуаційної системи. Правила виділення речення на письмі, вживання розділових знаків при прямій і непрямій мові.
контрольная работа, добавлен 20.07.2011Дослідження ролі інтерференції у міжкультурній комунікації як діалозі культур. Аналіз впливу інтерференційних явищ на процес формування вторинної мовної особистості. Визначення основних особливостей лінгвокультурної інтерференції та шляхів її подолання.
статья, добавлен 29.09.2016Дослідження мовної інтерференції у німецько-українському дискурсі на початку ХХ ст., яке базується на комплексному аналізі мовних змін німецької мови у творі Франца Порубскі Rund um den Rathausturm und den Pruth. Інтенсивність міжмовної інтерференції.
статья, добавлен 09.03.2023