Інформаційно-новинний текст як об’єкт перекладу (на матеріалі англійсько-українських та українсько-англійських перекладів)
Лінгвістичні характеристики інформаційно-новинних текстів. Особливості функціонального призначення перифразів у публіцистиці. Підготовка новинних текстів, організація роботи журналіста-перекладача. Вивчення синтаксичної структури газетного заголовка.
Подобные документы
Способи і засоби реалізації комунікативних характеристик німецькомовних текстів електронного жанру. Принципи класифікації форм комп'ютерної комунікації. Специфіка інформаційно-структурних і стилістичних характеристик веб-текстів з гіперструктурою.
автореферат, добавлен 29.10.2013Основні види й функціональні особливості заголовків медійних текстів. Проведення аналізу у межах міждисциплінарного дослідження принципів та алгоритмів перекладу назв творів, а також синтезу адекватності перебудови тем і збереження атрактивної функції.
статья, добавлен 05.03.2018Зіставлення з оригіналом чотирьох перекладів "Гамлета", створення словника мови перекладача. Вивчення закономірних перекладацьких трансформацій. Розробка системи порівняння лексичних, граматичних та стилістичних характеристик перекладів і першотвору.
автореферат, добавлен 22.06.2014Мовна сутність явища денотації. Розглянуто лексичні трансформації на матеріалі фрагментів сучасної англомовної прози та їхніх українських перекладів за класифікацією О. Селіванової. Проаналізовано українські переклади англомовних літературних текстів.
статья, добавлен 09.12.2020Методи аналізу, систематизації та класифікації спортивної й ігрової термінології. Семантичні особливості перекладу з англійської мови українською професійних термінів. Специфіка тлумачення, транслітерації та калькування текстів сфери професійного спорту.
статья, добавлен 25.01.2023Місце перекладу науково-технічної літератури у перекладознавстві. Умови адекватного перекладу та вимоги, яким він повинен відповідати. Особливості перекладу науково-технічної літератури, що суттєво відрізняють їх від перекладів текстів інших галузей.
статья, добавлен 03.03.2018Визначення особливостей перекладу художнього твору як засобу міжкультурної комунікації шляхом проведення комплексного аналізу перекладів художніх текстів. Способи відображення семантико-стилістичної структури оригіналу в українських перекладах творів.
статья, добавлен 16.04.2020Міжнародні вимоги до перекладача у сфері професійної комунікації. Основні групи підготовки спеціалістів. Особливості перекладу економічних, медичних, юридичних текстів. Лінгвістична класифікація галузевих функціональних стилів у перекладознавстві.
статья, добавлен 04.03.2023Розглянуто мовний аналіз сучасних текстів. Визначено предметом вивчення мовний аналіз перекладів документів, наукових текстів, якими користуються у фаховій діяльності спеціалісти щодо нормативних форм. Особливості формування професійного мовлення.
статья, добавлен 04.01.2021- 110. Особливості перекладу конкретних поезій, побудованих за принципом семантико-інтерпретаційної свободи
Дослідження ключових критеріїв перекладу конкретних поетичних текстів, побудованих за принципом семантико-інтерпретаційної свободи. Аналіз перекладу текстів на прикладах перекладів поезій М.Е. Солт та канадського поета-конкретиста бпНіхоля (bpNichol).
статья, добавлен 09.11.2017 Дослідження функціонально-стилістичних та структурних особливостей заголовкових текстів новин німецькомовного онлайн-журналу "Der Spiegel". Актуальність розвідки зумовлена збільшенням уваги лінгвістів до способів подання інформації у медіатекстах.
статья, добавлен 03.04.2023Навчання анотативного і реферативного видів письмового перекладу майбутніх філологів. Різноманітність варіантів структурування текстів. Відображення логіки викладу матеріалу у тексті оригіналу. Структурно-семантичні трансформації – перефразування.
статья, добавлен 21.10.2020Дослідження індивідуального перекладацького коду як однієї зі структурних складових семіосфери перекладача. Відтворення особливостей мовних одиниць оригіналу цільовою мовою. Порівняльний аналіз українських перекладів найвідоміших драм Вільяма Шекспіра.
статья, добавлен 31.05.2021Дослідження особливостей перекладу текстів міждержавних угод. Визначення основних комунікативних стратегій і тактики побудови текстів міждержавних угод у тексті оригіналу. Засоби передачі лексичних одиниць та граматичних категорій у тексті перекладу.
автореферат, добавлен 28.08.2014Основні способи передачі фоностилістичних прийомів рекламних текстів у перекладі. Важливість якості перекладу зазначеної категорії текстів на сучасному економічному та соціальному просторі. Приклади збереження ономатопії в перекладі рекламних оголошень.
статья, добавлен 16.07.2018Дослідження проблеми медіалінгвістики. Функції стислих медіатекстів у сучасному українському мас-медійному дискурсі, аналіз їх прагматичного призначення. Види стислих текстів стосовно виконуваних функцій, витлумачення терміну "медіасервісний текст".
статья, добавлен 20.07.2020Структурна, функціональна й граматична класифікація текстів вулиці. Аналіз використання в текстах вулиці тропів і стилістичних прийомів. Неточності й недоліки в наявному матеріалі. Рекомендації до складання текстів вулиці на матеріалі російської мови.
автореферат, добавлен 27.07.2015Діахронна множинність українських ретрансляцій трагедій У. Шекспіра з позицій творчого потенціалу цільової культури мови перекладу. Порівняльний аналіз різночасових текстів перекладу, виявлення специфічних ознак індивідуального стилю відповідної епохи.
статья, добавлен 11.02.2023Аналіз специфіки рекламних текстів та їх функціонування в умовах глобалізації суспільства. Соціокультурна роль реклами у формуванні стереотипів національного менталітету. Переклад рекламних текстів, його форма, мовні засоби, комунікативне спрямування.
статья, добавлен 24.11.2021Розгляд особливостей автентичності та інтерпретації сенсів філософських текстів під час перекладу першоджерел з англійської мови українською. Методологічне визначення проблеми мови та мислення. Специфіка інтерпретаційних тлумачень джерельного перекладу.
статья, добавлен 17.03.2020Аналіз аспектів впливу особистості перекладача на результат художнього перекладу, що проілюстровано прикладами перекладів оповідання Фр. Кафки "Der Landarzt". Порівняння перекладів між собою, а також визначення рис, які є характерними для цих перекладів.
статья, добавлен 08.10.2020Проблеми збереження основних властивостей тексту, його цільності і зв’язності у відтвореннях сучасної івритомовної прози українською та російською мовами. Умови створення еквівалентних текстів, створених в різних мовних системах та різних культурах.
автореферат, добавлен 29.08.2015На матеріалі українських сонетних текстів проаналізовано структурно-граматичні і змістові характеристики заголовків, їхню семантико-функціональну роль у цілісній організації поетичного твору. Проведено дослідження титульного знака текстової структури.
статья, добавлен 07.09.2022Класифікація та специфіка англомовних письмових рекламних текстів і теоретичні основи їх перекладу, визначення поняття семантики та лексики. Основні види лінгвістичних засобів та особливості їх вибору, аналіз мовних проблем перекладу рекламних текстів.
курсовая работа, добавлен 06.05.2015Аналіз інтерв’ю як типу тексту, що актуалізується у дискурсі масової культури, і виявлення базових тактик та стратегій його перекладу російською мовою. Прагматична та лінгвокультурна специфіка текстів інтерв’ю, а також принципи її відтворення у перекладі.
автореферат, добавлен 18.08.2018