"Русские песни" Антона Дельвига: проблема сохранения национального колорита в английских переводах
Исследование проблемы передачи национальной специфики текста в переводе. Анализ передачи метрики стихотворений Дельвига. Определение связи назначения текста с ожидаемым результатом работы переводчика. Изучение роли воспроизведения ритмического рисунка.
Подобные документы
Проблема перевода комического текста в российской и зарубежной лингвистике. Перевод и лингвокультурная адаптация комического текста. Экспериментальное исследование адекватности восприятия перевода юмористических фрагментов художественных фильмов.
дипломная работа, добавлен 18.07.2020Исследование соотношения заглавия, подзаголовка и текста газетной статьи. Особенности реализации языковой связи "заглавие-текст". Изучение роли заглавий в организации текста. Грамматические средства как способы эксплицитного выражения заглавия текста.
статья, добавлен 25.09.2018Изучение работ немецких лингвистов, определение мультимодального текста. Параллель между понятиями "код" и "модальность" как элементов кодирования, передачи информации. Сравнение лингвистических и семиотических подходов к анализу мультимодального текста.
статья, добавлен 04.05.2022Игра слов для переводчика как серьезная проблема, которая требует тщательного изучения. Анализ особенностей сохранения и правильной передачи функции игры слов при переводе произведений с английского на русский язык. Сущность понятия "единица перевода".
курсовая работа, добавлен 25.05.2020Проблематика толкования терминов, используемых в психо- и нейролингвистике, и передачи их содержания при переводе на иностранный язык. Исследование терминологического разнообразия для обозначения основных положений в области психо- и нейролингвистики.
статья, добавлен 18.04.2023Изучение возможности передачи в художественном переводе "смыслоразличимых" чужеязычных звуков. Разработка концепции перевода (равно как и осмысления) чужеязычной звукописи. Речь пойдет о видении этой проблемы с позиций современного переводоведения.
статья, добавлен 18.04.2022Порядок выявления общетеоретических основ сопоставления языков в процессе перевода текста. Процесс формирования концептуальной структуры в сознании переводчика в результате осмысления им исходного текста. Характеристика основных факторов влияния.
статья, добавлен 16.08.2013Анализ проблемы лингвистической интерпретации национального художественного текста "Тeeригдэhэн хуби заяан" ("Похищенное счастье") известного бурятского прозаика Д.О. Батожабая. Тема воды, которая раскрывает смысл внутреннего состояния героя романа.
статья, добавлен 20.02.2022Исследование характерных трудностей передачи коннотации при переводе художественных текстов с английского языка на русский язык. Сопоставительный анализ художественных текстов и их переводов. Изучение способов выявления коннотаций в процессе перевода.
статья, добавлен 28.12.2018Понятие и особенности кинотекста. Анализ категории "ирония" как стилистического явления. Языковая игра как способ передачи авторского иронического отношения. Обзор средств репрезентации иронии на примере перевода текста сериала "Теория большого взрыва".
дипломная работа, добавлен 29.07.2017Исследование стратегий лингвокультурной адаптации текста при переводе. Философия межъязыковых и межкультурных отношений в паре оригинал-перевод, диахронический и синхронический анализ методов перевода. Сущность различных переводческих стратегий.
автореферат, добавлен 02.05.2018Проблема использования компрессии при переводе с иностранного языка на русский. Переводческие лексические, грамматические и семантические трансформации компонентов исходного текста. Смысловое содержание и экспрессивно-стилистическая окраска текста.
статья, добавлен 08.05.2018Рассмотрение практических проблем перевода, связанных с "ложными друзьями переводчика". Перевод как деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке. Лингвоведение англоязычных стран.
статья, добавлен 14.08.2016Анализ жанровой природы газели в татарской литературе конца XX – начала XXI столетий. Принципы передачи поэтики Гаташа в переводах на русский язык. Установка поэта-переводчика, творческие поиски которого ведут к вольностям и трансформационным изменениям.
статья, добавлен 30.03.2021Синкретизм в музыкально-поэтическом творчестве. Определение рок-поэзии как "словесного компонента рок-композиции". Изучение текста песни как несамостоятельного произведения. Словесная составляющая рок-композиции: ритм, рифма, поэтические приемы.
статья, добавлен 26.01.2019Рассмотрение проблемы соотношения игры и художественного текста, в частности, связи понятия "agon" с процессами создания и восприятия художественного текста. Игровая модальность как вид текстовой модальности, конститутивные свойства семантики текста.
статья, добавлен 21.12.2018Характеристика особенностей подготовки переводчика в условиях современного динамично развивающегося информационного пространства. Изучение специфики обучения предпереводческому анализу текста, сопряжению теоретического материала и практических умений.
статья, добавлен 19.05.2021Обоснование применения приема компенсации как оптимального метода передачи в переводе стилистически сниженных высказываний, единицы которых относятся к территориальным и социальным диалектам. Анализ разных переводческих стратегий при переводе текстов.
автореферат, добавлен 10.09.2012Рассмотрение проблемы моделей адаптации текста в юридическом дискурсе. Семантико-синтаксический анализ упрощения языка, разъяснения понятий и толкования ситуации. Определение роли упрощения языка в снятии лингвистических трудностей понимания текста.
статья, добавлен 12.12.2018Взаимодействие основных факторов в преобразования смыслов поэтического текста. Функциональные особенности стратегий семантического управления фреймом поэтического текста-сонета. Типология смысловых трансформаций на основе конститутивных признаков текста.
автореферат, добавлен 09.09.2012Рассмотрение способов передачи иронии как феномена французского политического медиа-дискурса при переводе на русский язык. Языковые средства создания иронического текста. Лексические, грамматические трансформации иронии при переводе с французского языка.
статья, добавлен 17.12.2018Умение адекватной передачи текста на язык перевода. Эффективное применение переводческих трансформаций для достижений точности передачи идеи, которая содержится в тексте исходного языка. Применение замены частей речи и замены грамматической формы.
статья, добавлен 19.02.2019Необходимость точной передачи содержания текста, сохранения стилистических и иных особенностей оригинала при переводе научно-технических терминов. Классификация научно-технических терминов, необходимая для достижения точности и адекватности перевода.
статья, добавлен 30.04.2019Основные характеристики, дифференциальные признаки текста и дискурса. Изучение лексических, синтаксических, дейктических, формальных, графических и стилистических средств. Исследование основ теоретического аппарата современной лингвистики текста.
статья, добавлен 06.09.2015Результаты психолингвистического эксперимента по изучению этапов смыслового восприятия иноязычного текста при переводе. Статическое состояние текста как итог и результат речемыслительной деятельности человека. Гипотеза об активной роли реципиента.
статья, добавлен 21.05.2023